Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ioannes 16


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.1 "I have told you this so that you may not fall away.
2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.
3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.3 They will do this because they have not known either the Father or me.
4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.
5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'
6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.6 But because I told you this, grief has filled your hearts.
7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.9 sin, because they do not believe in me;
10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.
15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."
19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."
31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ?31 Jesus answered them, "Do you believe now?
32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."