Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ioannes 16


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.1 “Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés.
2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.2 Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu.
3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.3 Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi.
4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
4 “Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas.
5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?5 Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.6 Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit.
7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.7 Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.8 “Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.
9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.9 “Où est le péché? Ils ne croient pas en moi.
10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.10 “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus!
11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.11 “Quel jugement? Celui du Prince de ce monde: il est déjà condamné.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.12 “J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.14 Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.
15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 Tout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.”
16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.16 “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.”
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?17 Plusieurs des disciples se demandaient: "Que nous dit-il là? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi: Je vais vers le Père.
18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.18 Qu’est-ce que ce: un peu de temps? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire.”
19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.19 Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.
20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.21 Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse: pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde!
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.22 “Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.23 Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :25 “Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.
26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :26 Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur:
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.27 car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”
29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :29 À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.30 Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”
31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ?31 Jésus alors leur répond: "Vous dites que vous croyez?
32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.32 Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.33 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!”