Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 24


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.2 They found the stone rolled away from the tomb;
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?
6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,
7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."
8 Et recordatæ sunt verborum ejus.8 And they remembered his words.
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.14 and they were conversing about all the things that had occurred.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"
19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."
25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them
34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.42 They gave him a piece of baked fish;
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
43 he took it and ate it in front of them.
44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,45 Then he opened their minds to understand the scriptures.
46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.48 You are witnesses of these things.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.53 and they were continually in the temple praising God.