Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 20


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
7 Et responderunt se nescire unde esset.7 And so they responded that they did not know where it was from.
8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.30 And the next one married her, and he also died without a son.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.32 Last of all, the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 And they no longer dared to question him about anything.
41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.43 until I set your enemies as your footstool.’
44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”