Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 20


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him
2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,
4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"
5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
7 Et responderunt se nescire unde esset.7 So they answered that they did not know from where it came.
8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.
13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"
17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?23 Recognizing their craftiness he said to them,
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."
25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.
27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.30 Then the second
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.32 Finally the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 And they no longer dared to ask him anything.
41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.43 till I make your enemies your footstool."'
44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."