Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 17


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca.
2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo".
5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!".
6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"?
8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato?
10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!".
11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza
13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!".
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce
16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano.
17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?".
19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato".
20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare.
21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi".
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli.
24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo.
26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva.
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti.
30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà.
31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro.
32 Memores estote uxoris Lot.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato.
35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata.
36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato".
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi".