Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Marcus 8


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
15 Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?37 Or, what will a man give in exchange for his soul?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”
39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”