Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Marcus 13


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"
2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"
5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.
6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.
8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.10 But the gospel must first be preached to all nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.16 and a person in a field must not return to get his cloak.
17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.
18 Orate vero ut hieme non fiant.18 Pray that this does not happen in winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.
23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.
24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.
34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.
35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.36 May he not come suddenly and find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'"