Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 23


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,1 Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,
2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.2 saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses.
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.3 Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.4 For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.5 Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.7 and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.8 But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.9 And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.
10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.10 Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ.
11 Qui major est vestrum, erit minister vester.11 Whoever is greater among you shall be your minister.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
12 But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.
13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.13 So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.
14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.14 Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.
15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves.
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.16 Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’
17 Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?17 You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.18 And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’
19 Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?19 How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.
21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :21 And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.22 And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.
23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.24 You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!
25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.
27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.28 So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.
29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.
30 et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !30 And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.31 And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.32 Complete, then, the measure of your fathers.
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
33 You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell?
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :34 For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.35 so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.36 Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?37 Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing!
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.38 Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted.
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.39 For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”