Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 23


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Qui major est vestrum, erit minister vester.11 The greatest among you must be your servant.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.14 )
15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"