Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 20


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,
4 et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,11 And on receiving it they grumbled against the landowner,
12 dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'
13 At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?
14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?
15 Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."
17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,
18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.
21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."
22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."
23 Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.
25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.
26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.
28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,29 As they left Jericho, a great crowd followed him.
30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"
32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
33 Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.