Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 20


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.1 Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all’alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.2 Si accordò con loro per un denaro al giorno e li mandò nella sua vigna.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano in piazza, disoccupati,
4 et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.4 e disse loro: “Andate anche voi nella vigna; quello che è giusto ve lo darò”.
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.5 Ed essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno, e verso le tre, e fece altrettanto.
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano lì e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far niente?”.
7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.7 Gli risposero: “Perché nessuno ci ha presi a giornata”. Ed egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna”.
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi”.
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.10 Quando arrivarono i primi, pensarono che avrebbero ricevuto di più. Ma anch’essi ricevettero ciascuno un denaro.
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,11 Nel ritirarlo, però, mormoravano contro il padrone
12 dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.12 dicendo: “Questi ultimi hanno lavorato un’ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo”.
13 At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?
14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.14 Prendi il tuo e vattene. Ma io voglio dare anche a quest’ultimo quanto a te:
15 Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?15 non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?”.
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
16 Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi».
17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e lungo il cammino disse loro:
18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,18 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte
19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
19 e lo consegneranno ai pagani perché venga deriso e flagellato e crocifisso, e il terzo giorno risorgerà».
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedeo con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa.
21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.21 Egli le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Di’ che questi miei due figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno».
22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.22 Rispose Gesù: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo possiamo».
23 Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.23 Ed egli disse loro: «Il mio calice, lo berrete; però sedere alla mia destra e alla mia sinistra non sta a me concederlo: è per coloro per i quali il Padre mio lo ha preparato».
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.24 Gli altri dieci, avendo sentito, si sdegnarono con i due fratelli.
25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.25 Ma Gesù li chiamò a sé e disse: «Voi sapete che i governanti delle nazioni dóminano su di esse e i capi le opprimono.
26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :26 Tra voi non sarà così; ma chi vuole diventare grande tra voi, sarà vostro servitore
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.27 e chi vuole essere il primo tra voi, sarà vostro schiavo.
28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
28 Come il Figlio dell’uomo, che non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,29 Mentre uscivano da Gerico, una grande folla lo seguì.
30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.30 Ed ecco, due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, gridarono dicendo: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.31 La folla li rimproverava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?32 Gesù si fermò, li chiamò e disse: «Che cosa volete che io faccia per voi?».
33 Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.33 Gli risposero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.34 Gesù ebbe compassione, toccò loro gli occhi ed essi all’istante ricuperarono la vista e lo seguirono.