SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Matthæum 17


font
VULGATABiblia Matos Soares
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e levou-os aparte a um alto monte,
2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.2 e transfigurou-se diante deles. O seu rosto ficou refulgente como o sol, e as suas vestiduras tornaram-se luminosas de brancas que estavam.
3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.3 Eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: "Senhor, bom é nós estarmos aqui; se queres, farei aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias."
5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem resplandecente os envolveu; e saiu da nuvem uma voz que dizia: 'Este é o meu Filho dilecto em quem pus toda a minha complacência; ouvi-o."
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.6 Ouvindo isto, os discípulos caíram de bruços, e tiveram grande medo.
7 Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.7 Porém, Jesus, aproximou-se deles, tocou-os e disse-Ihes: "Levantai-vos, não temais."
8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.8 Eles, então, levantando os olhos, não viram ninguém, excepto só Jesus.
9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.9 Quando desciam do monte, Jesus fez-lhes a seguinte proibição: "Não digais a ninguém o que vistes, até que o Filho do homem ressuscite dos mortos."
10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?10 Os discípulos perguntaram-lhe: "Porque dizem, pois, os escribas que Elias deve vir primeiro?"
11 At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.11 Ele respondeu-lhes: "Elias certamente há-de vir (antes da minha segunda vinda), e restabelecerá todas as coisas.
12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.12 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram, antes fizeram dele o que quiseram. Assim também o Filho do homem há-de padecer às suas mãos. "
13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
13 Então os discípulos compreenderam que lhes tinha falado de João Baptista.
14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.14 Tendo ido para junto do povo, aproximou-se dele um homem que se lançou de joelhos diante dele,
15 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.15 dizendo: "Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas na água.
16 Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.16 Apresentei-o a teus discípulos, e não o puderam curar."
17 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.17 Jesus respondeu: "Ó geração incrédula e perversa, até quando hei-de estar convosco? Até quando vos hei-de suportar? Trazei-mo cá."
18 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?18 Jesus ameaçou o demônio, e este saiu do jovem, o qual, desde aquele momento, ficou curado.
19 Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus, em particular, e disseram-lhe: "Porque não pudemos nós lançá-lo fora?
20 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
20 Jesus disse-lhes: Por causa da vossa falta de fé. Porque na verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará, e nada vos será impossível.
21 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :21 Esta casta (de demônios) não se lança fora, senão mediante a oração e o jejum,"
22 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
22 Enquanto andavam pela Galileia, Jesus disse-Ihes: "O Filho do homem será entregue às mãos dos homens,
23 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?23 eles lhe darão a morte, e ressuscitará ao terceiro dia." E eles entristeceram-se em extremo.
24 Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?24 Quando entraram em Cafarnaum, chegaram-se a Pedro os que recebiam o didracma (para o templo), e disseram-lhe: "Vosso Mestre não paga o didracma?"
25 Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.25 Ele respondeu-lhes: "Sim." Quando Pedro entrou em casa, Jesus o preveniu, dizendo: "Que te parece, Simão? De quem recebem os reis da terra o tributo ou o censo? De seus filhos, ou dos estranhos?"
26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.26 Ele respondeu: "Dos estranhos." Disse-lhe Jesus: "Logo estão isentos os filhos.
27 Todavia, para que os não escandalizemos, vai ao mar e lança o anzol, e o primeiro peixe que subir, toma-o, e, abrindo-lhe a boca, acharás dentro um stater. Toma-o, e dá-lho por mim e por ti.