Matthæum 13
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. | 1 Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more. |
2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore, | 2 I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali. |
3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare. | 3 I zborio im je mnogo u prispodobama: »Gle, iziđe sijač sijati. |
4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. | 4 I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga. |
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ : | 5 Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje. |
6 sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt. | 6 A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se. |
7 Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. | 7 Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga. |
8 Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. | 8 Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk.« |
9 Qui habet aures audiendi, audiat. | 9 »Tko ima uši, neka čuje!« |
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ? | 10 I pristupe učenici pa ga zapitaju: »Zašto im zboriš u prispodobama?« |
11 Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum. | 11 On im odgovori: »Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano. |
12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. | 12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima. |
13 Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. | 13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju.« |
14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis. | 14 »Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati – i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati – i nećete vidjeti! |
15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. | 15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim. |
16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. | 16 A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju. |
17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | 17 Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli.« |
18 Vos ergo audite parabolam seminantis. | 18 »Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču. |
19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est. | 19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan. |
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud : | 20 A zasijani na tlo kamenito – to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima, |
21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. | 21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba. |
22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. | 22 Zasijani u trnje – to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda. |
23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. | 23 Zasijani na dobru zemlju – to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko.« |
24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo : | 24 Drugu im prispodobu iznese: »Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi. |
25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. | 25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode. |
26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. | 26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj. |
27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ? | 27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: ‘Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?’ |
28 Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ? | 28 On im odgovori: ‘Neprijatelj čovjek to učini.’ Nato mu sluge kažu: ‘Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?’ |
29 Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. | 29 A on reče: ‘Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu. |
30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum. | 30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.’« |
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : | 31 I drugu im prispodobu iznese: »Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi. |
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. | 32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama.« |
33 Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. | 33 I drugu im kaza prispodobu: »Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.« |
34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis : | 34 Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba – |
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi. | 35 da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta. |
36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. | 36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: »Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi.« |
37 Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. | 37 On odgovori: »Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji. |
38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. | 38 Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga. |
39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. | 39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli. |
40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi. | 40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta. |
41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem : | 41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike |
42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. | 42 i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi. |
43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. | 43 Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega.« »Tko ima uši, neka čuje!« |
44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. | 44 »Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu.« |
45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. | 45 »Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem: |
46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. | 46 pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga.« |
47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. | 47 »Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe. |
48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. | 48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace. |
49 Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, | 49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih |
50 et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. | 50 i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.« |
51 Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam. | 51 »Jeste li sve ovo razumjeli?« Odgovore mu: »Jesmo.« |
52 Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. | 52 A on će im: »Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro.« Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande. |
53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. | |
54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ? | 54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: »Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile? |
55 Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ? | 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda? |
56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ? | 56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?« |
57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. | 57 I sablažnjavahu se zbog njega. A Isus im reče: »Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu.« |
58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. | 58 I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere. |