Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthæum 13


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.
2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.
3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,
6 sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.
7 Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.
8 Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.
9 Qui habet aures audiendi, audiat.
9 Whoever has ears ought to hear."
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"
11 Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.
12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.
13 Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'
14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis :
et videntes videbitis, et non videbitis.
14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.
15 Incrassatum est enim cor populi hujus,
et auribus graviter audierunt,
et oculos suos clauserunt :
nequando videant oculis, et auribus audiant,
et corde intelligant, et convertantur,
et sanem eos.
15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'
16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 Vos ergo audite parabolam seminantis.18 "Hear then the parable of the sower.
19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.
21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.
22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.
23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."
24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.
25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.
26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.
27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'
28 Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
29 Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.
30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"
33 Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."
34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."
36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
37 Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,
38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,
39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.
41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.
42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.
44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.
45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.
47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.
48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.
49 Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous
50 et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
51 Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."
52 Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."
53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
53 When Jesus finished these parables, he went away from there.
54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?
55 Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"
57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.