Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 4


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :1 Il Signore parlò a Mose e ad Aronne,dicendo:
2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,2 Tra i leviti, fa' il totale deifigli di Caat, secondo le loro case e le loro famiglie,
3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.3 dai trenta ai cinquant'anni, di tutti quelli che possono entrare ad assistere e a servire nel Tabernacolo dell'alleanza.
4 Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum4 Ecco il servizio dei figli di Caat: nel Tabernacolo dell'alleanza e nel santo dei santi
5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,5 entreranno Aronne e i suoi figli. Quando si dovran muovere gli accampamenti porran giù il velo che pende dinanzi alla porta e vi ravvolgeranno l'arca dell'alleanza,
6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.6 che copriranno anche con una coperta di pelli di color violetto, e, dopo avervi steso sopra un drappo tutto di giacinto, vi metteranno le stanghe.
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt :7 Avvolgeranno pure in un drappo di giacinto la tavola della proposizione, e con essa metteranno i turiboli, i piccoli mortai, le tazze e le coppe per le libazioni: sopra di essa vi saran sempre i pani.
8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.8 Sopra tutte queste cose stenderanno un drappo di scarlatto che sarà poi coperto da una coperta di pelli violette, finalmente vi metteranno le stanghe.
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt :9 Poi prenderanno un drappo di giacinto e v'involgeranno il candelabro, colle sue lampade, pinzette, smoccolatoi, e con tutti i vasi d'olio necessari a mantener le lampade.
10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.10 Sopra tutte queste cose metteranno una coperta di pelli violette, poi vi accomoderanno le stanghe.
11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.11 Anche l'altare d'oro lo involgeranno in un drappo di giacinto, vi stenderanno sopra una coperta di pelli violette e vi metteranno le stanghe.
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.12 Tutti gli arredi coi quali vien fatto il servizio del santuario li involgeranno in un drappo di giacinto, vi stenderanno sopra una coperta di pelli violette e vi metteranno le stanghe.
13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,13 Poi tolte le ceneri dall'altare, lo involgeranno in un drappo di porpora,
14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.14 metteranno con esso tutti gli arredi usati pel suo servizio, cioè i braceri, i forchettoni, i tridenti, gli uncini, le palette. Copriranno tutti gli arredi dell'altare con una coperta di pelli violette e vi metteranno le stanghe.
15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis :15 E dopo che Aronne ed i suoi figli avran finito di coprire il santuario e tutti i suoi arredi, quando si moverà il campo, entreranno i figli di Caat per portare gl'involti; ma non toccheranno gli arredi del santuario per non morire. Questi sono gli uffici dei figli di Caat nel Tabernacolo dell'alleanza:
16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt.16 il loro capo sarà Eleazaro, figliolo del sacerdote Aronne, il quale avrà cura dell'olio per preparar le lampade, del profumo di composizione, del sacrifizio perpetuo, dell'olio di unzione, di tutto ciò che appartiene al servizio del Tabernacolo e di tutti gli arredi che sono nel santuario ».
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :17 E il Signore parlò a Mosè e ad Aronne, dicendo:
18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum :18 Non vogliate sterminare la stirpe di Caat di mezzo ai leviti;
19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.19 fate quindi questo per essi, affinchè vivano e non muoiano al tocco delle cose santissime: Aronne e i suoi figli entreranno e disporranno il lavoro di ciascuno assegnando ciò che ciascuno deve portare;
20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.20 ma gli altri non mirino con curiosità le cose che sono nel santuario prima che siano involte, altrimenti moriranno ».
21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :21 E il Signore parlò a Mose, dicendo:
22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,22 « Fa' il totale anche dei figli di Gerson secondo le loro case, le loro famiglie e parentele,
23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.23 dai trenta ai cinquant'anni, contando tutti quelli che possono entrare a far servizio nel Tabernacolo dell'alleanza.
24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum,24 Ecco l'ufficio della famiglia dei Gersoniti:
25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,25 porteranno le cortine del Tabernacolo, il tetto dell'alleanza, la seconda coperta, la coperta di pelli di color violetto, che sta di sopra, il velo che pende all'ingresso del Tabernacolo dell'alleanza,
26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,26 le cortine dell'atrio, il velo dell'ingresso che è davanti al Tabernacolo. I figli di Gerson, al comando d'Aronne e dei suoi figli, porteranno tutto ciò che spetta all'altare, le funi, gli arredi di servizio,
27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari.27 e ciascuno saprà qual servizio deve prestare.
28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.28 Tale è il servizio della famiglia dei Gersoniti nel Tabernacolo dell'alleanza: essi dipenderanno da Itamar figlio di Aronne sacerdote
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,29 Farai pure il censimento dei figli di Merari, secondo le famiglie e le case dei loro padri,
30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.30 dai trenta ai cinquantanni, contando tutti quelli che possono entrare in un ufficio di ministero e di servizio del Tabernacolo dell'alleanza.
31 Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,31 Ecco i loro uffici: porteranno le assi del Tabernacolo, le sue traverse, le colonne e le loro basi,
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.32 così pure le colonne che sono intorno all'atrio con le loro basi, e i pioli e le funi. Riceveranno contati tutti i vasi e gli arredi che dovran portare.
33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.33 Questo è il servizio della famiglia dei Merariti, il loro ministero nel Tabernacolo dell'alleanza: dipenderanno da Itamar, figlio di Aronne sacerdote ».
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,34 Mose, Aronne e i principi della Sinagoga fecero adunque il censimento dei figli di Caat, secondo le famiglie e le case dei loro padri,
35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis :35 dai trenta ai cinquantanni, cioè di tutti quelli che potevano entrare al servizio del Tabernacolo dell'alleanza,
36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.36 e ne furono trovati due mila settecento cinquanta.
37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.37 Questo è il numero di quelli della stirpe di Caat che entrano nel Tabernacolo dell'alleanza: Mosè ed Aronne li contarono secondo l'ordine avuto dal Signore per mezzo di Mose.
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,38 Furon contati anche i figli di Gerson secondo le famiglie e le case dei loro padri,
39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis :39 dai trenta ai cinquantanni, tutti quelli che entrano a servire nel Tabernacolo dell'alleanza,
40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.40 e ne furono trovati due mila seicento trenta.
41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.41 Questi sono quelli della stirpe dei Gersoniti che Mosè ed Aronne contarono secondo l'ordine del Signore.
42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,42 Furon contati anche i figli di Merari, secondo le famiglie e le case dei padri,
43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis :43 dai trenta ai cinquantanni tutti qiuelli che entraron ad eseguir le funzioni nel Tabernacolo dell'alleanza,
44 et inventi sunt tria millia ducenti.44 e ne furon trovati tre mila duecento.
45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.45 Questo è il numero dei figli di Merari che Mosè ed Aronne contarono secondo l'ordine dato da Dio per mezzo di Mosè.
46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum,46 Tutti i leviti contati e dei quali Mosè, Aronne e i principi d'Israele fecero fare il censimento, secondo le famiglie e le case dei loro padri,
47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,47 dai trenta ai cinquantanni e che potevano prestar servizio al Tabernacolo e portare pesi,
48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.48 furono in tutto ottomila cinquecento ottanta.
49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.49 Mosè secondo l'ordine del Signore li contò, ciascuno secondo il suo ufficio e i suoi incarichi, come gli aveva comandato il Signore.