Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 4


font
VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit:
2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,2 "Faites le recensement de ceux des Lévites qui sont fils de Qehat, par clans et par familles:
3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.3 tous les hommes de 30 à 50 ans, qui devraient faire campagne, et qui accompliront leur fonctiondans la Tente du Rendez-vous.
4 Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum4 Voici quel sera le service des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous: la charge des chosestrès saintes.
5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront déposer le rideau du voile. Ils en couvrirontl'arche du Témoignage.
6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.6 Ils mettront par-dessus une housse en cuir fin, sur laquelle ils étendront une étoffe toute de pourpreviolette. Puis ils ajusteront les barres de l'arche.
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt :7 Sur la table d'oblation, ils étendront une étoffe de pourpre, sur laquelle ils déposeront les plats, lescoupes, les patères et les aiguières à libation; le pain de l'oblation perpétuelle y sera aussi.
8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.8 Ils étendront par-dessus une étoffe de cramoisi, qu'ils recouvriront d'une housse en cuir fin. Puis ilsajusteront les barres de la table.
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt :9 Ils prendront alors une étoffe de pourpre, dont ils couvriront le candélabre de lumière, ses lampes,ses mouchettes et ses cendriers, et tous les vases à huile employés pour son service.
10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.10 Ils le déposeront avec tous ses accessoires sur une housse en cuir fin et le placeront sur lebrancard.
11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.11 Sur l'autel d'or, ils étendront une étoffe de pourpre, et le recouvriront d'une housse en cuir fin.Puis ils y ajusteront les barres.
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.12 Ils prendront ensuite tous les objets employés pour le service du sanctuaire. Ils les déposeront surune étoffe de pourpre, ils les recouvriront d'une housse en cuir fin, et mettront le tout sur le brancard.
13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,13 Après avoir retiré de l'autel ses cendres grasses, ils étendront dessus une étoffe d'écarlate,
14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.14 sur laquelle ils déposeront tous les objets que l'on emploie pour officier, les encensoirs, lesfourchettes, les pelles, les coupes d'aspersion, tous les accessoires de l'autel. Ils étendront par-dessus une housseen cuir fin; puis ils ajusteront les barres.
15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis :15 Lorsque Aaron et ses fils auront fini d'envelopper les choses sacrées et tous leurs accessoires, aumoment de lever le camp, les fils de Qehat viendront les porter, mais sans toucher à ce qui est consacré: ilsmourraient. Telle est la charge des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous.
16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt.16 Mais à Eléazar, fils d'Aaron le prêtre, il incombera de veiller à l'huile du luminaire, aux parfumsd'herbes odorantes, à l'oblation perpétuelle, à l'huile d'onction; il devra veiller sur toute la Demeure, sur tout cequi s'y trouve: les choses sacrées et leurs accessoires."
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :17 Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:
18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum :18 "Ne retranchez pas du nombre des Lévites la tribu des clans Qehatites.
19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.19 Agissez donc ainsi pour eux, afin qu'ils vivent et n'encourent pas la mort en s'approchant deschoses très saintes: Aaron et ses fils viendront placer chacun d'eux au lieu de son service et près de son fardeau.
20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.20 Ils éviteront ainsi d'entrer et de porter le regard, ne fût-ce qu'un instant, sur les choses sacrées: ilsmourraient!"
21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :21 Yahvé parla à Moïse et dit:
22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,22 "Fais aussi le recensement des fils de Gershôn, par familles et par clans:
23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.23 Tu recenseras tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne, et qui feront le servicedans la Tente du Rendez-vous.
24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum,24 Voici quel sera le service des clans Gershonites, leurs fonctions et leurs fardeaux.
25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,25 Ils porteront les tentures de la Demeure, la Tente du Rendez-vous avec sa bâche et la bâche encuir fin qui la recouvre, la portière d'entrée de la Tente du Rendez-vous,
26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,26 les rideaux du parvis, le voile d'entrée de la porte du parvis qui entoure la Demeure et l'autel, lescordages et tous les accessoires du culte, tout le matériel nécessaire. Ils feront leur service.
27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari.27 Tout ce service des fils de Gershôn -- fonctions et fardeaux -- se fera sous les ordres d'Aaron etde ses fils: vous aurez à les surveiller dans l'observance de leur charge.
28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.28 Tel sera le service des clans Gershonites dans la Tente du Rendez-vous. Leur ministère dépendrad'Itamar, fils d'Aaron le prêtre."
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,29 "Tu feras le recensement des fils de Merari, par clans et par familles.
30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.30 Tu feras le recensement de tous les hommes de 30 à 50 ans aptes à faire campagne, et qui ferontle service dans la Tente du Rendez-vous.
31 Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,31 Voici le fardeau qu'ils assumeront, et tout le service qui leur incombera dans la Tente du Rendez-vous: les cadres de la Demeure, ses traverses, ses colonnes et ses socles.
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.32 Les colonnes qui entourent le parvis, leurs socles, leurs piquets, leurs cordages et tout leurappareil. Vous ferez le relevé de leurs noms avec les objets dont ils assumeront le fardeau.
33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.33 Tel sera le service des clans Merarites. Pour tout leur service dans la Tente du Rendez-vous, ilsdépendront d'Itamar, fils d'Aaron le prêtre."
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,34 Moïse, Aaron et les princes de la communauté firent le recensement des fils de Qehat, par clanset par familles;
35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis :35 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente duRendez-vous.
36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.36 On compta pour leurs clans 2.750 recensés.
37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.37 Tel fut le nombre des recensés des clans Qehatites, tous ceux qui devraient servir dans la Tentedu Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse.
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,38 On fit le recensement des fils de Gershôn, par clans et par familles:
39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis :39 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente duRendez-vous.
40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.40 On compta 2.630 recensés, par clans et par familles.
41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.41 Tel fut le nombre des recensés des clans Gershonites, tous ceux qui devaient servir dans la Tentedu Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l'ordre de Yahvé.
42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,42 On fit le recensement des clans des fils de Merari par clans et par familles:
43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis :43 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente duRendez-vous.
44 et inventi sunt tria millia ducenti.44 On compta pour leurs clans 3.200 recensés.
45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.45 Tel fut le nombre des recensés des clans Merarites, que recensèrent Moïse et Aaron, sur l'ordre deYahvé transmis par Moïse.
46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum,46 Le nombre total des Lévites que Moïse, Aaron et les princes d'Israël recensèrent par clans et parfamilles --
47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,47 tous les hommes de 30 à 50 ans, aptes à servir dans le culte et à servir dans le service du transportde la Tente du Rendez-vous --
48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.48 se monta à 8.580 recensés.
49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.49 Sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse, on fit leur recensement en attribuant à chacun sonservice et son fardeau; ils furent recensés comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.