Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechielis 36


font
VULGATAJERUSALEM
1 Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices : Montes Israël, audite verbum Domini.
1 Et toi, fils d'homme, adresse une prophétie aux montagnes d'Israël. Tu diras: Montagnes d'Israël,écoutez la parole de Yahvé.
2 Hæc dicit Dominus Deus :
Eo quod dixerit inimicus de vobis : Euge,
altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis :
2 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l'ennemi a prononcé contre vous ces paroles: "Ha! Ha!Ces hauteurs éternelles sont devenus notre patrimoine",
3 propterea vaticinare, et dic :
Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum,
et facti in hæreditatem reliquis gentibus,
et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi,
3 eh bien! prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on vous a dévastées etprises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et aucommérage des gens,
4 propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus,
torrentibus, vallibusque et desertis,
parietinis et urbibus derelictis,
quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum.
4 eh bien! montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvéaux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sontmises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d'alentour.
5 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus,
et de Idumæa universa,
quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio,
et toto corde et ex animo,
et ejecerunt eam ut vastarent :
5 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l'ardeur de ma jalousie, je m'adresse aureste des nations, à Edom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l'âme, se sont attribué mon pays enpropriété pour mettre son pâturage au pillage.
6 idcirco vaticinare super humum Israël,
et dices montibus et collibus, jugis et vallibus :
Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum,
eo quod confusionem gentium sustinueritis.
6 A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines,aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur:puisque vous subissez l'insulte des nations,
7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Ego levavi manum meam,
ut gentes quæ in circuitu vestro sunt,
ipsæ confusionem suam portent.
7 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourentsubiront elles-mêmes leur insulte.
8 Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis,
et fructum vestrum afferatis populo meo Israël :
prope enim est ut veniat.
8 Et vous, montagnes d'Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peupleIsraël, car il est près de revenir.
9 Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos :
et arabimini, et accipietis sementem.
9 Me voici, je viens vers vous, je me tourne vers vous, vous allez être cultivées et ensemencées.
10 Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël :
et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
10 Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière. Les villes seront habitéeset les ruines rebâties.
11 Et replebo vos hominibus et jumentis,
et multiplicabuntur, et crescent :
et habitare vos faciam sicut a principio,
bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio :
et scietis quia ego Dominus.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serezhabitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu'autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
12 Et adducam super vos homines, populum meum Israël,
et hæreditate possidebunt te :
et eris eis in hæreditatem,
et non addes ultra ut absque eis sis.
12 Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël; tu seras sa propriété et son héritageet tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13 Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod dicunt de vobis :
Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam :
13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on a dit de toi: "Tu es une mangeuse d'hommes, tu asprivé ta nation de ses enfants",
14 propterea homines non comedes amplius,
et gentem tuam non necabis ultra,
ait Dominus Deus.
14 eh bien! tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle duSeigneur Yahvé.
15 Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium,
et opprobrium populorum nequaquam portabis :
et gentem tuam non amittes amplius,
ait Dominus Deus.
15 Je ne te ferai plus entendre l'insulte des nations, tu n'auras plus à subir la raillerie des peuples, tune priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
16 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :16 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17 Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua,
et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis :
juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me.
17 Fils d'homme, les gens de la maison d'Israël habitaient sur leur territoire, et ils l'ont souillé parleur conduite et par leurs oeuvres; comme la souillure d'une femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
18 Et effudi indignationem meam super eos
pro sanguine quem fuderunt super terram,
et in idolis suis polluerunt eam.
18 Alors j'ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et des orduresdont ils l'ont souillé.
19 Et dispersi eos in gentes,
et ventilati sunt in terras :
juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos.
19 Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les aijugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt :
et polluerunt nomen sanctum meum,
cum diceretur de eis : Populus Domini iste est,
et de terra ejus egressi sunt.
20 Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet:"C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays."
21 Et peperci nomini sancto meo,
quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt.
21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle estvenue.
22 Idcirco dices domui Israël :
Hæc dicit Dominus Deus :
Non propter vos ego faciam, domus Israël,
sed propter nomen sanctum meum,
quod polluistis in gentibus ad quas intrastis.
22 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n'est pas à cause de vous quej'agis de la sorte, maison d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations oùvous êtes venus.
23 Et sanctificabo nomen meum magnum
quod pollutum est inter gentes,
quod polluistis in medio earum :
ut sciant gentes quia ego Dominus,
ait Dominus exercituum,
cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vousl'avez profané. Et les nations sauront que je suis Yahvé - oracle du Seigneur Yahvé - quand je ferai éclater masainteté, à votre sujet, sous leurs yeux.
24 Tollam quippe vos de gentibus,
et congregabo vos de universis terris,
et adducam vos in terram vestram.
24 Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et jevous ramènerai vers votre sol.
25 Et effundam super vos aquam mundam,
et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris,
et ab universis idolis vestris mundabo vos.
25 Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés; de toutes vos souillures et de toutesvos ordures je vous purifierai.
26 Et dabo vobis cor novum,
et spiritum novum ponam in medio vestri :
et auferam cor lapideum de carne vestra,
et dabo vobis cor carneum.
26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j'ôterai de votrechair le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair.
27 Et spiritum meum ponam in medio vestri :
et faciam ut in præceptis meis ambuletis,
et judicia mea custodiatis et operemini.
27 Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiezet pratiquiez mes coutumes.
28 Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris :
et eritis mihi in populum,
et ego ero vobis in Deum.
28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votreDieu.
29 Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris :
et vocabo frumentum et multiplicabo illud,
et non imponam vobis famem.
29 Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vousimposerai plus de famine.
30 Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri,
ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.
30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs, afin que vous ne subissiez plusl'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum,
studiorumque non bonorum :
et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra.
31 Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions qui n'étaient pasbonnes. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos abominations.
32 Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis :
confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël.
32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis - oracle du Seigneur Yahvé - sachez-le bien. Ayez honteet rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
33 Hæc dicit Dominus Deus :
In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris,
et inhabitari fecero urbes,
et instauravero ruinosa,
33 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que lesvilles soient habitées et les ruines rebâties;
34 et terra deserta fuerit exculta,
quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
34 la terre dévastée sera cultivée, après avoir été dévastée, aux yeux de tous les passants.
35 dicent : Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis :
et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.
35 Et l'on dira: "Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d'Eden, et les villes en ruines,dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées"
36 Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro,
quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta :
ego Dominus locutus sim, et fecerim.
36 Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c'est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce quiétait démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.
37 Hæc dicit Dominus Deus :
Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis :
multiplicabo eos sicut gregem hominum,
37 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par lamaison d'Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain,
38 ut gregem sanctum,
ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus :
sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum :
et scient quia ego Dominus.
38 comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de sesassemblées. C'est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d'un troupeau humain, et l'on saura que je suisYahvé.