Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechielis 28


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :1 Une parole de Yahvé me fut adressée:
2 Fili hominis, dic principi Tyri : Hæc dicit Dominus Deus :
Eo quod elevatum est cor tuum,
et dixisti : Deus ego sum,
et in cathedra Dei sedi in corde maris,
cum sis homo, et non deus :
et dedisti cor tuum quasi cor Dei :
2 “Fils d’homme, adresse-toi au prince de Tyr; tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu es bien prétentieux, tu te vois comme un dieu dans sa résidence divine, au cœur des mers! Vas-tu te prendre pour Dieu, toi qui es homme et non pas Dieu?
3 ecce sapientior es tu Daniele :
omne secretum non est absconditum a te :
3 Te voilà plus sage que Daniel: il n’y a plus de secrets pour toi!
4 in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem,
et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis :
4 Tu as l’intelligence, tu as su y faire, et la richesse t’est venue: l’or et l’argent ont rempli tes coffres.
5 in multitudine sapientiæ tuæ,
et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem,
et elevatum est cor tuum in robore tuo :
5 Grâce à ton intelligence, grâce à tes affaires, ta richesse s’est accrue, et l’orgueil t’est venu à la mesure de ta richesse.
6 propterea hæc dicit Dominus Deus :
Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,
6 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu:
7 idcirco ecce ego adducam super te alienos,
robustissimos gentium :
et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ,
et polluent decorem tuum.
7 Je fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.
8 Interficient, et detrahent te :
et morieris in interitu occisorum in corde maris.
8 Ils te feront descendre dans la tombe et tu mourras là, au cœur des mers.
9 Numquid dicens loqueris : Deus ego sum,
coram interficientibus te,
cum sis homo, et non deus,
in manu occidentium te ?
9 Quand on viendra te tuer, diras-tu encore: “Je suis Dieu”? Aux mains du meurtrier tu seras homme et non pas Dieu.
10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum,
quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
10 Tu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.
11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,11 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée:
12 et dices ei : Hæc dicit Dominus Deus :
Tu signaculum similitudinis,
plenus sapientia, et perfectus decore.
12 “Fils d’homme, chante cette lamentation sur le roi de Tyr. Tu lui diras cette parole de Yahvé: “Tu semblais être la clef de voûte, plein de sagesse, et d’une beauté parfaite.
13 In deliciis paradisi Dei fuisti :
omnis lapis pretiosus operimentum tuum,
sardius, topazius, et jaspis,
chrysolithus, et onyx, et beryllus,
sapphirus, et carbunculus, et smaragdus :
aurum, opus decoris tui :
et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt.
13 Tu vivais en Éden, dans le jardin de Dieu, sur toi ce n’étaient que pierres précieuses: cornaline, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, malachite, émeraude, avec des croissants, des pendentifs en or ouvragés, dès le jour où tu fus créé.
14 Tu cherub extentus, et protegens,
et posui te in monte sancto Dei :
in medio lapidum ignitorum ambulasti,
14 Je t’avais mis de garde, comme un Kéroub, sur la montagne sainte de Dieu: tu y restais, allant et venant entre les pierres de feu.
15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ,
donec inventa est iniquitas in te.
15 Depuis le jour où tu fus créé, ta conduite avait été parfaite, jusqu’au jour où le mal s’est trouvé chez toi.
16 In multitudine negotiationis tuæ
repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti :
et ejeci te de monte Dei,
et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.
16 (À force de trafiquer, tu t’es rempli de violence et tu as péché;) alors je t’ai banni de la montagne de Dieu: j’ai cassé le Kéroub, celui qui veillait entre les pierres de feu.
17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo ;
perdidisti sapientiam tuam in decore tuo :
in terram projeci te ;
ante faciem regum dedi te ut cernerent te.
17 Tu étais trop fier de ta beauté: ta beauté t’a fait perdre la sagesse; c’est pourquoi je t’ai jeté à terre, donné en spectacle aux rois de la terre.
18 In multitudine iniquitatum tuarum,
et iniquitate negotiationis tuæ,
polluisti sanctificationem tuam :
producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te,
et dabo te in cinerem super terram,
in conspectu omnium videntium te.
18 À force de richesse, de profits malhonnêtes, tu as profané le lieu sacré; j’ai fait que le feu sorte de toi et te dévore, je n’ai laissé de toi que cendres sur la terre sous les yeux de ceux qui te regardaient.
19 Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te :
nihili factus es, et non eris in perpetuum.
19 Tous ceux qui te connaissent à l’étranger, en ont eu le souffle coupé; tu n’inspires plus que de l’effroi: on ne te reverra plus.
20 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :20 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
21 Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea :21 “Fils d’homme, adresse-toi maintenant à Sidon et prophétise contre elle.
22 et dices : Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad te, Sidon,
et glorificabor in medio tui :
et scient quia ego Dominus,
cum fecero in ea judicia,
et sanctificatus fuero in ea.
22 Tu lui diras cette parole de Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et je me couvrirai de gloire à tes dépens. On saura que je suis Yahvé, lorsque j’exécuterai mes décisions: alors on connaîtra ma sainteté.
23 Et immittam ei pestilentiam,
et sanguinem in plateis ejus :
et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum,
et scient quia ego Dominus.
23 ( ) L’épée frappera de tous côtés, les morts tomberont dans la ville: alors on saura que je suis Yahvé.
24 Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis,
et spina dolorem inferens undique
per circuitum eorum qui adversantur eis :
et scient quia ego Dominus Deus.
24 La maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé.
25 Hæc dicit Dominus Deus :
Quando congregavero domum Israël
de populis in quibus dispersi sunt,
sanctificabor in eis coram gentibus :
et habitabunt in terra sua,
quam dedi servo meo Jacob :
25 Voici ce que dit Yahvé: Je rassemblerai Israël du milieu des peuples où il est dispersé: c’est ainsi que je ferai voir aux nations ma sainteté. Israël habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
26 et habitabunt in ea securi,
et ædificabunt domos, et plantabunt vineas,
et habitabunt confidenter,
cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum :
et scient quia ego Dominus Deus eorum.
26 Ils l’habiteront en sécurité, ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils habiteront en sécurité, car j’aurai châtié tous leurs voisins qui les méprisent. Alors on saura que je suis Yahvé, leur Dieu.