Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiæ 51


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Hæc dicit Dominus :
Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus,
qui cor suum levaverunt contra me,
quasi ventum pestilentem :
1 Voici ce que dit Yahvé: Regardez, je fais que se lève contre Babylone un vent destructeur;
2 et mittam in Babylonem ventilatores,
et ventilabunt eam et demolientur terram ejus,
quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
2 j’envoie contre Babylone ceux qui la passeront au tamis et nettoieront sa terre; pour elle est venu le jour néfaste et le malheur vient de partout.
3 Non tendat qui tendit arcum suum,
et non ascendat loricatus :
nolite parcere juvenibus ejus ;
interficite omnem militiam ejus.
3 Que l’archer bande son arc, qu’il se dresse dans sa cuirasse, n’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
4 Et cadent interfecti in terra Chaldæorum,
et vulnerati in regionibus ejus.
4 Les victimes tombent au pays des Kaldéens, on les poignarde dans les rues.
5 Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda
a Deo suo, Domino exercituum,
terra autem eorum repleta est delicto
a Sancto Israël.
5 Israël et Juda n’étaient pas veuves de Yahvé leur Dieu, alors même que leur pays était plein de péchés contre le Saint d’Israël.
6 Fugite de medio Babylonis,
et salvet unusquisque animam suam :
nolite tacere super iniquitatem ejus,
quoniam tempus ultionis est a Domino :
vicissitudinem ipse retribuet ei.
6 Fuyez du milieu de Babylone, que chacun sauve sa vie; ce n’est pas le moment de mourir à cause de son péché, quand Yahvé exerce sa vengeance et lui rend ce qu’elle a mérité.
7 Calix aureus Babylon in manu Domini,
inebrians omnem terram :
de vino ejus biberunt gentes,
et ideo commotæ sunt.
7 Babylone était une coupe d’or où s’enivrait toute la terre, les nations buvaient son vin et se mettaient à délirer.
8 Subito cecidit Babylon, et contrita est.
Ululate super eam :
tollite resinam ad dolorem ejus,
si forte sanetur.
8 Mais soudain Babel est tombée à terre, s’est brisée; lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie, peut-être guérira-t-elle.
9 Curavimus Babylonem, et non est sanata :
derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam :
quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus,
et elevatum est usque ad nubes.
9 “Nous avons soigné Babylone, mais elle n’a pas guéri. Laissons-la donc et que chacun retourne à son pays.” En vérité, ses dettes s’étaient accumulées jusqu’aux cieux, au delà des nuages.
10 Protulit Dominus justitias nostras :
venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.
10 Yahvé a fait triompher nos droits; venez, vous raconterez dans Sion les œuvres de Yahvé notre Dieu.
11 Acuite sagittas, implete pharetras :
suscitavit Dominus spiritum regum Medorum :
et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam,
quoniam ultio Domini est,
ultio templi sui.
11 Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois. Yahvé avait fait le projet de détruire Babylone; pour cela il a fait venir le roi des Mèdes. C’est la vengeance de Yahvé: il venge son temple.
12 Super muros Babylonis levate signum,
augete custodiam, levate custodes,
præparate insidias :
quia cogitavit Dominus,
et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.
12 Dressez un signal face à la muraille de Babylone, renforcez le blocus, mettez en place des sentinelles, préparez des embuscades: Yahvé veut réaliser ce qu’il a projeté, annoncé contre les habitants de Babylone.
13 Quæ habitas super aquas multas,
locuples in thesauris :
venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
13 Installée au bord des grandes-eaux, remplie de trésors, sache que ta fin est proche, tes abus arrivent à leur terme.
14 Juravit Dominus exercituum per animam suam :
Quoniam replebo te hominibus quasi brucho,
et super te celeuma cantabitur.
14 Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même: “Je te couvrirai d’hommes comme de sauterelles et ils pousseront contre toi le cri de victoire!”
15 Qui fecit terram in fortitudine sua,
præparavit orbem in sapientia sua,
et prudentia sua extendit cælos.
15 Par sa puissance il fit la terre, par sa sagesse il mit en place le monde, par son intelligence il étendit les cieux.
16 Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo :
qui levat nubes ab extremo terræ,
fulgura in pluviam fecit,
et produxit ventum de thesauris suis.
16 S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait monter les nuages du fond de l’horizon. Il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs.
17 Stultus factus est omnis homo a scientia ;
confusus est omnis conflator in sculptili :
quia mendax est conflatio eorum,
nec est spiritus in eis.
17 Mais l’homme est borné, il ne comprend pas. Que le forgeron rougisse de ses idoles, car ce qu’il a fondu est mensonge, il y manque la vie.
18 Vana sunt opera, et risu digna :
in tempore visitationis suæ peribunt.
18 Ces idoles ne sont que du creux, des œuvres mensongères; elles disparaîtront quand Dieu s’en occupera.
19 Non sicut hæc, pars Jacob,
quia qui fecit omnia ipse est :
et Israël sceptrum hæreditatis ejus :
Dominus exercituum nomen ejus.
19 Il n’en est pas ainsi pour celui qui est l’héritage de Jacob, car lui est l’Auteur de l’univers: il s’appelle Yahvé Sabaot.
20 Collidis tu mihi vasa belli :
et ego collidam in te gentes,
et disperdam in te regna :
20 Tu étais pour moi un marteau, une arme de guerre; avec toi j’ai martelé les nations, j’ai détruit les royaumes.
21 et collidam in te equum et equitem ejus :
et collidam in te currum et ascensorem ejus :
21 Avec toi j’ai martelé le cheval et son cavalier, avec toi j’ai martelé le char et son conducteur.
22 et collidam in te virum et mulierem :
et collidam in te senem et puerum :
et collidam in te juvenem et virginem :
22 Avec toi j’ai martelé l’homme et la femme, avec toi j’ai martelé le vieillard et le jeune homme. Avec toi j’ai martelé l’adolescent et la vierge.
23 et collidam in te pastorem et gregem ejus :
et collidam in te agricolam et jugales ejus :
et collidam in te duces et magistratus :
23 Avec toi j’ai martelé le berger et son troupeau, avec toi j’ai martelé le laboureur et sa paire de bœufs. Avec toi j’ai martelé les chefs et leurs aides.
24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ,
omne malum suum quod fecerunt in Sion,
in oculis vestris, ait Dominus.
24 Mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de Kaldée, tout le mal qu’ils ont fait dans Sion sous mes yeux - parole de Yahvé.
25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus,
qui corrumpis universam terram :
et extendam manum meam super te,
et evolvam te de petris,
et dabo te in montem combustionis :
25 Tu me vois maintenant face à toi, Montagne-d’Oppression, toi qui opprimais toute la terre! Il m’a suffi d’étendre ma main contre toi, et je t’ai fait rouler du haut des rochers, j’ai fait de toi une montagne calcinée.
26 et non tollent de te lapidem in angulum,
et lapidem in fundamenta :
sed perditus in æternum eris, ait Dominus.
26 On ne trouvera plus chez toi ni pierre d’angle, ni pierre de fondation. Tu seras pour toujours une ruine - parole de Yahvé.
27 Levate signum in terra,
clangite buccina in gentibus,
sanctificate super eam gentes,
annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez :
numerate contra eam Taphsar,
adducite equum quasi bruchum aculeatum.
27 Dressez un signal dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations. Convoquez les nations contre elle pour une guerre sainte, rassemblez contre elle les royaumes: Ararat, Minni et Achkénaz; contre elle recrutez des officiers, faites charger les chevaux comme des sauterelles en armes.
28 Sanctificate contra eam gentes,
reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus,
cunctamque terram potestatis ejus.
28 Convoquez les nations contre elle pour une guerre sainte: les rois de Médie, ses gouverneurs et ses fonctionnaires, et tous les pays de son empire.
29 Et commovebitur terra et conturbabitur,
quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini,
ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.
29 La terre a tremblé, elle a frémi: c’est que Yahvé réalise son plan contre Babylone; il va changer sa terre en un désert inhabité.
30 Cessaverunt fortes Babylonis a prælio ;
habitaverunt in præsidiis :
devoratum est robur eorum,
et facti sunt quasi mulieres :
incensa sunt tabernacula ejus,
contriti sunt vectes ejus.
30 Les guerriers de Babylone ont cessé le combat, ils restent dans leurs forteresses. Découragés ils sont maintenant comme des femmes. On a mis le feu à toutes les maisons, les verrous ont été brisés.
31 Currens obviam currenti veniet,
et nuntius obvius nuntianti,
ut annuntiet regi Babylonis
quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.
31 Un messager croise l’autre, un porteur de nouvelles court après un autre pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise d’un bout à l’autre.
32 Et vada præoccupata sunt,
et paludes incensæ sunt igni,
et viri bellatores conturbati sunt.
32 Les passages sont occupés, les tours incendiées, et les guerriers sont pris de panique.
33 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Filia Babylonis quasi area,
tempus trituræ ejus :
adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.
33 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: La fille de Babel sera bientôt comme l’aire qu’on piétine; encore un peu, et viendra son heure.
34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis :
reddidit me quasi vas inane,
absorbuit me quasi draco,
replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
34 Le roi de Babel, m’a dévorée, engloutie, il m’a laissée comme une cruche vide; tel un dragon il m’a engloutie, il a rempli sa panse et m’a chassé de mon paradis.
35 Iniquitas adversum me
et caro mea super Babylonem,
dicit habitatio Sion :
et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.
35 L’âme de Sion lance un appel: “Que la violence qu’il m’a faite retombe sur Babylone!” Jérusalem s’écrie: “Que mon sang retombe sur les habitants de la Kaldée!”
36 Propterea hæc dicit Dominus :
Ecce ego judicabo causam tuam,
et ulciscar ultionem tuam :
et desertum faciam mare ejus,
et siccabo venam ejus.
36 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais prendre en mains ta cause et te venger; je dessécherai sa mer et mettrai à sec sa source.
37 Et erit Babylon in tumulos,
habitatio draconum, stupor et sibilus,
eo quod non sit habitator.
37 Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un exemple terrible, un sujet de moquerie; elle ne sera plus habitée.
38 Simul ut leones rugient ;
excutient comas veluti catuli leonum.
38 Ensemble ils rugissent comme des lions, ils grondent comme des petits de lions;
39 In calore eorum ponam potus eorum,
et inebriabo eos ut sopiantur,
et dormiant somnum sempiternum,
et non consurgant, dicit Dominus.
39 ils s’excitent et s’apprêtent pour le festin. Fait-il trop chaud? Je leur prépare un rafraîchissement; je les ferai boire pour qu’ils soient gais, puis ils s’endormiront d’un sommeil éternel. Ils ne se réveilleront pas - parole de Yahvé.
40 Deducam eos quasi agnos ad victimam,
et quasi arietes cum hædis.
40 Je les ferai descendre à la boucherie comme des agneaux, les béliers avec les boucs.
41 Quomodo capta est Sesach,
et comprehensa est inclyta universæ terræ !
quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes !
41 Comment, Babylone a été prise? elle est tombée, la gloire de toute la terre? Babel n’est-elle plus qu’une ruine au milieu des nations?
42 Ascendit super Babylonem mare :
multitudine fluctuum ejus operta est.
42 La mer est montée contre Babylone et l’a couverte du grondement de ses vagues.
43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem,
terra inhabitabilis et deserta,
terra in qua nullus habitet,
nec transeat per eam filius hominis.
43 Ses villes ont été réduites en solitude, en terre ravagée et déserte, où plus personne n’habite, où les humains ne passent pas.
44 Et visitabo super Bel in Babylone,
et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus :
et non confluent ad eum ultra gentes,
siquidem et murus Babylonis corruet.
44 Je me rendrai chez Bel à Babel, et je lui ferai rendre ce qu’il a avalé; il cessera d’attirer les nations. La muraille de Babylone est tombée,
45 Egredimini de medio ejus, populus meus,
ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,
45 sors du milieu d’elle, ô mon peuple, que chacun sauve sa vie, car voici que se déchaîne la colère de Yahvé.
46 et ne forte mollescat cor vestrum,
et timeatis auditum qui audietur in terra :
et veniet in anno auditio,
et post hunc annum auditio,
et iniquitas in terra,
et dominator super dominatorem.
46 Ne vous laissez pas abattre ou effrayer par les nouvelles qu’on entendra dans le pays, aussi bien cette année que l’an prochain: la violence sera dans le pays, un tyran en remplacera un autre.
47 Propterea ecce dies veniunt,
et visitabo super sculptilia Babylonis,
et omnis terra ejus confundetur,
et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.
47 Les jours viennent où je m’en prendrai aux idoles de Babylone; sa terre sera saccagée et tous tomberont blessés à mort au milieu d’elle!
48 Et laudabunt super Babylonem cæli et terra,
et omnia quæ in eis sunt :
quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.
48 Le ciel et la terre, avec tout ce qui s’y trouve, crieront de joie lorsque arriveront du nord ceux qui s’apprêtent à ravager Babylone - parole de Yahvé.
49 Et quomodo fecit Babylon,
ut caderent occisi in Israël,
sic de Babylone
cadent occisi in universa terra.
49 Écoutez, victimes d’Israël: pour Babel tous les pays ont vu tomber des victimes, et de même Babel tombera.
50 Qui fugistis gladium, venite,
nolite stare :
recordamini procul Domini,
et Jerusalem ascendat super cor vestrum.
50 Vous qui avez échappé à l’épée, dépêchez-vous, n’attendez pas; souvenez-vous de Yahvé dans ces terres lointaines, et que Jérusalem revienne à votre mémoire!
51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium :
operuit ignominia facies nostras,
quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.
51 Nous étions confus lorsque nous entendions leurs insultes, l’humiliation se lisait sur notre visage lorsque des étrangers sont venus contre le sanctuaire de la Maison de Yahvé.
52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus,
et visitabo super sculptilia ejus,
et in omni terra ejus mugiet vulneratus.
52 Mais voici que des jours viennent - parole de Yahvé - où je me lèverai contre ses idoles, et dans tout son pays l’on entendra le gémissement des blessés.
53 Si ascenderit Babylon in cælum,
et firmaverit in excelso robur suum,
a me venient vastatores ejus, ait Dominus.
53 Même si Babylone s’élevait jusqu’aux cieux et rendait sa citadelle inaccessible, je saurais envoyer des destructeurs jusqu’à elle - parole de Yahvé.
54 Vox clamoris de Babylone,
et contritio magna de terra Chaldæorum :
54 Une clameur retentit du côté de Babylone: c’est un vrai désastre au pays des Kaldéens,
55 quoniam vastavit Dominus Babylonem,
et perdidit ex ea vocem magnam :
et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ ;
dedit sonitum vox eorum :
55 c’est Yahvé qui détruit Babylone et fait cesser son vacarme, un grondement semblable à celui des flots lorsque la mer fait entendre sa voix.
56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo,
et apprehensi sunt fortes ejus,
et emarcuit arcus eorum,
quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.
56 Le destructeur est venu contre elle, contre Babel. On a capturé ses guerriers, on a brisé leurs arcs, car Yahvé est un Dieu vengeur qui sait rendre la pareille.
57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus,
et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus :
et dormient somnum sempiternum,
et non expergiscentur, ait Rex
(Dominus exercituum nomen ejus).
57 J’enivrerai ses chefs et ses sages, ses gouverneurs, ses officiers, ses guerriers; ils s’endormiront d’un sommeil éternel pour ne plus se réveiller - parole du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot.
58 Hæc dicit Dominus exercituum :
Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur,
et portæ ejus excelsæ igni comburentur,
et labores populorum ad nihilum,
et gentium in ignem erunt, et disperibunt.
58 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: La grande muraille de Babylone sera démantelée, ses hautes portes seront incendiées; ainsi les peuples se seront fatigués pour rien, les nations auront travaillé pour le feu.
59 Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiæ.59 Voici l’ordre que le prophète Jérémie donna à Séraya, fils de Nériya, fils de Maséya, lorsque celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda. C’était dans la quatrième année de son règne et Séraya était maître du palais.
60 Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno : omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.60 Jérémie avait écrit tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone; il avait réuni dans un livre toutes les prophéties sur Babylone.
61 Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,61 Jérémie dit à Séraya: “Lorsque tu arriveras à Babylone, tu prendras soin de lire toutes ces paroles,
62 dices : Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.62 et tu diras: ‘Yahvé, tu as affirmé que ce lieu serait totalement détruit, qu’on n’y verrait plus ni homme ni bête et que ce serait pour toujours un désert.’
63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,63 “Lorsque tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate.
64 et dices : Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.64 Alors tu diras: C’est ainsi que Babylone sera engloutie; elle ne se relèvera plus du malheur que je fais venir sur elle.” Ici se terminent les paroles de Jérémie.