Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiæ 19


font
VULGATAJERUSALEM
1 Hæc dicit Dominus : Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum,1 Alors Yahvé dit à Jérémie: Va t'acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens dupeuple et des anciens des prêtres.
2 et egredere ad vallem filii Ennom, quæ est juxta introitum portæ fictilis : et prædicabis ibi verba quæ ego loquar ad te.2 Sors en direction de la vallée de Ben-Hinnom qui est à l'entrée de la porte des Tessons. Là, tuproclameras les paroles que je te dirai.
3 Et dices : Audite verbum Domini,
reges Juda, et habitatores Jerusalem.
Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego inducam afflictionem super locum istum,
ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus,
3 Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle YahvéSabaot, le Dieu d'Israël: Voici que j'amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconquel'apprendra!
4 eo quod dereliquerint me,
et alienum fecerint locum istum,
et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt,
ipsi et patres eorum, et reges Juda :
et repleverunt locum istum sanguine innocentum,
4 Car ils m'ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l'encens à des dieuxétrangers que n'avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang desinnocents.
5 et ædificaverunt excelsa Baalim,
ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim :
quæ non præcepi, nec locutus sum,
nec ascenderunt in cor meum.
5 Car ils ont construit des hauts lieux de Baal, pour consumer au feu leurs fils, en holocauste à Baal;cela je ne l'avais jamais ordonné, je n'en avais jamais parlé, je n'y avais jamais songé!
6 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non vocabitur amplius locus iste Topheth,
et vallis filii Ennom,
sed vallis occisionis.
6 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on n'appellera plus ce lieu Tophèt ni vallée deBen-Hinnom, mais bien vallée du Carnage.
7 Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem in loco isto,
et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum,
et in manu quærentium animas eorum :
et dabo cadavera eorum escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
7 Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu; je les ferai tomber sous l'épée devantleurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux duciel et aux bêtes de la terre.
8 Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum :
omnis qui præterierit per eam obstupescet,
et sibilabit super universa plaga ejus.
8 Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et siffleradevant tant de blessures.
9 Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum :
et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione,
et in angustia in qua concludent eos inimici eorum,
et qui quærunt animas eorum.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et celle de leurs filles: ils s'entre-dévoreront dansl'angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
10 Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum,10 Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t'auront accompagné
11 et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum :
Sic conteram populum istum, et civitatem istam,
sicut conteritur vas figuli,
quod non potest ultra instaurari :
et in Topheth sepelientur,
eo quod non sit alius locus ad sepeliendum.
11 et tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise levase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer.
12 Sic faciam loco huic, ait Dominus,
et habitatoribus ejus,
et ponam civitatem istam sicut Topheth.
12 Ainsi ferai-je pour ce lieu - oracle de Yahvé - et pour ses habitants, en rendant cette villesemblable à Tophèt.
13 Et erunt domus Jerusalem,
et domus regum Juda,
sicut locus Topheth, immundæ,
omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiæ cæli,
et libaverunt libamina diis alienis.
13 Les maisons de Jérusalem et celles des rois de Juda seront impures, tel ce lieu de Tophèt: toutesces maisons sur le toit desquelles ils ont offert de l'encens à toute l'armée du ciel et versé des libations aux dieuxétrangers!
14 Venit autem Jeremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio domus Domini, et dixit ad omnem populum :14 Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l'avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis duTemple de Yahvé et dit à tout le peuple:
15 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos.15 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes sesvoisines, tous les malheurs dont je l'ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles."