Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiæ 57


font
VULGATAJERUSALEM
1 Justus perit,
et non est qui recogitet in corde suo ;
et viri misericordiæ colliguntur,
quia non est qui intelligat :
a facie enim malitiæ collectus est justus.
1 Le juste périt et personne ne s'en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n'y prend garde;oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné;
2 Veniat pax ;
requiescat in cubili suo
qui ambulavit in directione sua.
2 il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.
3 Vos autem accedite huc,
filii auguratricis,
semen adulteri et fornicariæ.
3 Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne, race adultère qui t'es prostituée.
4 Super quem lusistis ?
super quem dilatastis os,
et ejecistis linguam ?
Numquid non vos filii scelesti,
semen mendax,
4 De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pasune engeance de révolte, une race de mensonge?
5 qui consolamini in diis
subter omne lignum frondosum,
immolantes parvulos in torrentibus,
subter eminentes petras ?
5 Vous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dansles torrents, sous les fissures des rochers.
6 In partibus torrentis pars tua ;
hæc est sors tua :
et ipsis effudisti libamen,
obtulisti sacrificium.
Numquid super his non indignabor ?
6 Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C'est pour elles quetu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l'apaisement?
7 Super montem excelsum et sublimem
posuisti cubile tuum,
et illuc ascendisti
ut immolares hostias.
7 Sur une grande et haute montagne tu as installé ta couche. C'est là aussi que tu es montée pour offrirle sacrifice.
8 Et post ostium, et retro postem,
posuisti memoriale tuum.
Quia juxta me discooperuisti,
et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum,
et pepigisti cum eis fœdus ;
dilexisti stratum eorum
manu aperta.
8 Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es découverte, tu esmontée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche,tout en contemplant le monument.
9 Et ornasti te regi unguento,
et multiplicasti pigmenta tua.
Misisti legatos tuos procul,
et humiliata es usque ad inferos.
9 Tu t'es approchée de Mèlek avec des présents d'huile, tu as prodigué les parfums; tu as envoyé au lointes messagers, tu les as fait descendre jusqu'au shéol.
10 In multitudine viæ tuæ laborasti ;
non dixisti : Quiescam.
Vitam manus tuæ invenisti ;
propterea non rogasti.
10 A faire tant de chemin tu t'es fatiguée, mais tu n'as pas dit: "C'est décourageant!" Tu as retrouvé lavigueur de ta main, c'est pourquoi tu n'as pas faibli.
11 Pro quo sollicita timuisti,
quia mentita es,
et mei non es recordata,
neque cogitasti in corde tuo ?
Quia ego tacens et quasi non videns,
et mei oblita es.
11 Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi?N'étais-je pas silencieux et depuis longtemps? Aussi tu ne me craignais pas.
12 Ego annuntiabo justitiam tuam,
et opera tua non proderunt tibi.
12 Mais je vais annoncer ta justice et tes oeuvres, dont tu ne tirais aucun profit.
13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui,
et omnes eos auferet ventus,
tollet aura.
Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram,
et possidebit montem sanctum meum.
13 Tu vas crier, qu'ils te délivrent, ceux qui se serrent autour de toi! Eux tous, le vent va les enlever, unsouffle les emporter, mais quiconque se confie en moi héritera du pays, il possédera ma montagne sainte.
14 Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita,
auferte offendicula de via populi mei.
14 Et l'on dira: Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l'obstacle du chemin de mon peuple,
15 Quia hæc dicit Excelsus,
et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus :
in excelso et in sancto habitans,
et cum contrito et humili spiritu :
ut vivificet spiritum humilium,
et vivificet cor contritorum.
15 car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. "Jesuis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l'homme contrit et humilié, pour ranimer les espritshumiliés, pour ranimer les coeurs contrits.
16 Non enim in sempiternum litigabo,
neque usque ad finem irascar,
quia spiritus a facie mea egredietur,
et flatus ego faciam.
16 Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l'espritet ces âmes que j'ai créées.
17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum.
Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum ;
et abiit vagus in via cordis sui.
17 Contre sa criminelle cupidité j'ai été irrité, en me cachant je l'ai frappé, dans mon irritation; et il s'enest allé, rebelle, selon sa fantaisie.
18 Vias ejus vidi, et sanavi eum ;
et reduxi eum, et reddidi consolationes
ipsi, et lugentibus ejus.
18 J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceuxqui sont dans le deuil,
19 Creavi fructum labiorum pacem ;
pacem ei qui longe est et qui prope,
dixit Dominus, et sanavi eum.
19 faisant naître la louange sur leurs lèvres: "Paix! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et jele guérirai."
20 Impii autem quasi mare fervens,
quod quiescere non potest,
et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boueet la fange.
21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.21 "Point de paix, dit Yahvé, pour les méchants."