SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Isaiæ 48


font
VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Audite hæc, domus Jacob,
qui vocamini nomine Israël,
et de aquis Juda existis ;
qui juratis in nomine Domini,
et Dei Israël recordamini
non in veritate neque in justitia.
1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the LORD, and confess the God of Israel, but not in truth or right.
2 De civitate enim sancta vocati sunt,
et super Deum Israël constabiliti sunt :
Dominus exercituum nomen ejus.
2 For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
3 Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt, et audita feci ea :
repente operatus sum, et venerunt.
3 "The former things I declared of old, they went forth from my mouth and I made them known; then suddenly I did them and they came to pass.
4 Scivi enim quia durus es tu,
et nervus ferreus cervix tua,
et frons tua ærea.
4 Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
5 Prædixi tibi ex tunc ;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres : Idola mea fecerunt hæc,
et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
5 I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, 'My idol did them, my graven image and my molten image commanded them.'
6 Quæ audisti, vide omnia ;
vos autem, num annuntiastis ?
Audita feci tibi nova ex tunc,
et conservata sunt quæ nescis.
6 "You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I make you hear new things, hidden things which you have not known.
7 Nunc creata sunt et non ex tunc ;
et ante diem, et non audisti ea,
ne forte dicas : Ecce ego cognovi ea.
7 They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'
8 Neque audisti, neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua :
scio enim quia prævaricans prævaricaberis,
et transgressorem ex utero vocavi te.
8 You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and that from birth you were called a rebel.
9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum,
et laude mea infrenabo te,
ne intereas.
9 "For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ;
elegi te in camino paupertatis.
10 Behold, I have refined you, but not like silver; I have tried you in the furnace of affliction.
11 Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer ;
et gloriam meam alteri non dabo.
11 For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.
12 Audi me, Jacob,
et Israël, quem ego voco :
ego ipse, ego primus,
et ego novissimus.
12 "Hearken to me, O Jacob, and Israel, whom I called! I am He, I am the first, and I am the last.
13 Manus quoque mea fundavit terram,
et dextera mea mensa est cælos ;
ego vocabo eos,
et stabunt simul.
13 My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
14 Congregamini, omnes vos, et audite :
quis de eis annuntiavit hæc ?
Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone,
et brachium suum in Chaldæis.
14 "Assemble, all of you, and hear! Who among them has declared these things? The LORD loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chaldeans.
15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum ;
adduxi eum, et directa est via ejus.
15 I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way.
16 Accedite ad me et audite hoc :
non a principio in abscondito locutus sum :
ex tempore antequam fieret, ibi eram :
et nunc Dominus Deus misit me,
et spiritus ejus.
16 Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there." And now the Lord GOD has sent me and his Spirit.
17 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
Sanctus Israël :
Ego Dominus Deus tuus,
docens te utilia,
gubernans te in via qua ambulas.
17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
18 Utinam attendisses mandata mea :
facta fuisset sicut flumen pax tua,
et justitia tua sicut gurgites maris :
18 O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
19 et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli ejus ;
non interisset et non fuisset attritum
nomen ejus a facie mea.
19 your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."
20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis,
in voce exsultationis annuntiate :
auditum facite hoc,
et efferte illud usque ad extrema terræ.
Dicite : Redemit Dominus
servum suum Jacob.
20 Go forth from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob!"
21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos :
aquam de petra produxit eis,
et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
21 They thirsted not when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he cleft the rock and the water gushed out.
22 Non est pax impiis, dicit Dominus.22 "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."