Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaiæ 48


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Audite hæc, domus Jacob,
qui vocamini nomine Israël,
et de aquis Juda existis ;
qui juratis in nomine Domini,
et Dei Israël recordamini
non in veritate neque in justitia.
1 Hear this, O house of Jacob called by the name Israel, sprung from the stock of Judah, You who swear by the name of the LORD and invoke the God of Israel without sincerity or justice,
2 De civitate enim sancta vocati sunt,
et super Deum Israël constabiliti sunt :
Dominus exercituum nomen ejus.
2 Though you are named after the holy city and rely on the God of Israel, whose name is the LORD of hosts.
3 Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt, et audita feci ea :
repente operatus sum, et venerunt.
3 Things of the past I foretold long ago, they went forth from my mouth, I let you hear of them; then suddenly I took action and they came to be.
4 Scivi enim quia durus es tu,
et nervus ferreus cervix tua,
et frons tua ærea.
4 Because I know that you are stubborn and that your neck is an iron sinew and your forehead bronze,
5 Prædixi tibi ex tunc ;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres : Idola mea fecerunt hæc,
et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
5 I foretold them to you of old; before they took place I let you hear of them, That you might not say, "My idol did them, my statue, my molten image commanded them."
6 Quæ audisti, vide omnia ;
vos autem, num annuntiastis ?
Audita feci tibi nova ex tunc,
et conservata sunt quæ nescis.
6 Now that you have heard, look at all this; must you not admit it? From now on I announce new things to you, hidden events of which you knew not.
7 Nunc creata sunt et non ex tunc ;
et ante diem, et non audisti ea,
ne forte dicas : Ecce ego cognovi ea.
7 Now, not long ago, they are brought into being, and beforetime you did not hear of them, so that you cannot claim to have known them;
8 Neque audisti, neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua :
scio enim quia prævaricans prævaricaberis,
et transgressorem ex utero vocavi te.
8 You neither heard nor knew, they did not reach your ears beforehand. Yes, I know you are utterly treacherous, a rebel you were called from birth.
9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum,
et laude mea infrenabo te,
ne intereas.
9 For the sake of my name I restrain my anger, for the sake of my renown I hold it back from you, lest I should destroy you.
10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ;
elegi te in camino paupertatis.
10 See, I have refined you like silver, tested you in the furnace of affliction.
11 Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer ;
et gloriam meam alteri non dabo.
11 For my sake, for my own sake, I do this; why should I suffer profanation? My glory I will not give to another.
12 Audi me, Jacob,
et Israël, quem ego voco :
ego ipse, ego primus,
et ego novissimus.
12 Listen to me, Jacob, Israel, whom I named! I, it is I who am the first, and also the last am I.
13 Manus quoque mea fundavit terram,
et dextera mea mensa est cælos ;
ego vocabo eos,
et stabunt simul.
13 Yes, my hand laid the foundations of the earth; my right hand spread out the heavens. When I call them, they stand forth at once.
14 Congregamini, omnes vos, et audite :
quis de eis annuntiavit hæc ?
Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone,
et brachium suum in Chaldæis.
14 All of you assemble and listen: Who among you foretold these things? The LORD'S friend shall do his will against Babylon and the progeny of Chaldea.
15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum ;
adduxi eum, et directa est via ejus.
15 I myself have spoken, I have called him, I have brought him, and his way succeeds!
16 Accedite ad me et audite hoc :
non a principio in abscondito locutus sum :
ex tempore antequam fieret, ibi eram :
et nunc Dominus Deus misit me,
et spiritus ejus.
16 Come near to me and hear this! Not from the beginning did I speak it in secret; At the time it comes to pass, I am present: "Now the Lord GOD has sent me, and his spirit."
17 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
Sanctus Israël :
Ego Dominus Deus tuus,
docens te utilia,
gubernans te in via qua ambulas.
17 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: I, the LORD, your God, teach you what is for your good, and lead you on the way you should go.
18 Utinam attendisses mandata mea :
facta fuisset sicut flumen pax tua,
et justitia tua sicut gurgites maris :
18 If you would hearken to my commandments, your prosperity would be like a river, and your vindication like the waves of the sea;
19 et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli ejus ;
non interisset et non fuisset attritum
nomen ejus a facie mea.
19 Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence.
20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis,
in voce exsultationis annuntiate :
auditum facite hoc,
et efferte illud usque ad extrema terræ.
Dicite : Redemit Dominus
servum suum Jacob.
20 Go forth from Babylon, flee from Chaldea! With shouts of joy proclaim this, make it known; Publish it to the ends of the earth, and say, "The LORD has redeemed his servant Jacob.
21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos :
aquam de petra produxit eis,
et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
21 They did not thirst when he led them through dry lands; Water from the rock he set flowing for them; he cleft the rock, and waters welled forth."
22 Non est pax impiis, dicit Dominus.22 (There is no peace for the wicked, says the LORD.)