Isaiæ 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ecce Dominus dissipabit terram : et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. | 1 Voici que Yahvé dévaste la terre et la ravage, il en bouleverse la face et en disperse les habitants. |
2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et sicut servus, sic dominus ejus ; sicut ancilla, sic domina ejus ; sicut emens, sic ille qui vendit ; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ; sicut qui repetit, sic qui debet. | 2 Il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de l'esclave, de la maîtresse comme de laservante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du débiteur comme du créancier. |
3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ; Dominus enim locutus est verbum hoc. | 3 Dévastée, dévastée sera la terre, elle sera pillée, pillée, car Yahvé a prononcé cette parole. |
4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. | 4 La terre est en deuil, elle dépérit, le monde s'étiole, il dépérit, l'élite du peuple de la terre s'étiole. |
5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. | 5 La terre est profanée sous les pieds de ses habitants, car ils ont transgressé les lois, violé le décret,rompu l'alliance éternelle. |
6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus ; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. | 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants en subissent la peine; c'est pourquoiles habitants de la terre ont été consumés, il ne reste que peu d'hommes. |
7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ; | 7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne s'étiole, ils gémissent, ceux qui avaient le coeur en fête. |
8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. | 8 Le son allègre des tambourins s'est tu, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son allègre du kinnor s'est tu. |
9 Cum cantico non bibent vinum ; amara erit potio bibentibus illam. | 9 On ne boit plus de vin en chantant, la boisson est amère à ceux qui la boivent. |
10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. | 10 Elle est en ruines, la cité du néant, toute maison est fermée, on ne peut entrer. |
11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. | 11 On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu: l'allégresse du pays a été bannie. |
12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. | 12 Dans la ville, ce n'est que décombres, la porte s'est effondrée en ruines. |
13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. | 13 Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme au gaulage de l'olivier, comme pour lesgrappillons quand est finie la vendange. |
14 Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt : cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. | 14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l'honneur de Yahvé ils clament depuis l'occident. |
15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. | 15 "Oui, à l'orient, glorifiez Yahvé, dans les îles de la mer, le nom de Yahvé, le Dieu d'Israël." |
16 A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt. | 16 Des confins de la terre nous avons entendu desIsaïe Psaumes, "gloire au Juste." Mais j'ai dit: "Quelle épreuve pour moi! quelle épreuve pour moi! malheur àmoi!" Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison! |
17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. | 17 Frayeur, fosse, filet pour toi, habitant de la terre. |
18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ. | 18 Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fossesera pris dans le filet. Oui, les vannes d'en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé. |
19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra ; | 19 Un brisement, la terre s'est brisée, un sursaut, la terre a sursauté, un vacillement, la terre a vacillé. |
20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat. | 20 La terre va chanceler, chanceler comme l'ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crimepèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus. |
21 Et erit : in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram ; | 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur laterre. |
22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur. | 22 Ils seront rassemblés, troupe de prisonniers conduits à la fosse, ils seront enfermés dans la prison;après de nombreux jours, ils seront visités. |
23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus. | 23 La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion et àJérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens. |