Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Exodus 40


font
VULGATABIBLIA
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 Yahveh habló así a Moisés:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,2 «El día primero del primer mes alzarás la Morada de la Tienda del Encuentro.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :3 Allí pondrás el arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,4 Llevarás la mesa y colocarás lo que hay que ordenar sobre ella; llevarás también el candelabro y pondrás encima las lámparas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,5 Colocarás el altar de oro para el incienso delante del arca del Testimonio y colgarás la cortina a la entrada de la Morada.
6 et ante illud altare holocausti :6 Colocarás el altar de los holocaustos ante la entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.7 Pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echarás agua en ella.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.8 En derredor levantarás el atrio y tenderás el tapiz a la entrada del atrio.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :9 Entonces tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que contiene. La consagrarás con todo su mobiliario y será cosa sagrada.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,10 Ungirás además el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa sacratísima.
11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua12 Después mandarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Tienda del Encuentro y los lavarás con agua.
13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.13 Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás, y le consagrarás para que ejerza mi sacerdocio.
14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.14 Mandarás también que se acerquen sus hijos; los vestirás con túnicas,
15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.15 los ungirás, como ungiste a su padre, para que ejerzan mi sacerdocio. Así se hará para que su unción les confiera un sacerdocio sempiterno de generación en generación.»
16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,16 Moisés hizo todo conforme a lo que Yahveh le había mandado. Así lo hizo.
17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue alzada la Morada.
18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.18 Moisés alzó la Morada, asentó las basas, colocó sus tableros, metió sus travesaños y erigió sus postes.
19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.19 Después desplegó la Tienda por encima de la Morada y puso además por encima el toldo de la Tienda, como Yahveh había mandado a Moisés.
20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,20 Luego tomó el Testimonio y lo puso en el arca; puso al arca los varales y sobre ella colocó el propiciatorio en la parte superior.
21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.21 Llevó entonces el arca a la Morada, colgó el velo de protección y cubrió así el arca del Testimonio, como Yahveh había mandado a Moisés.
22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,22 Colocó también la mesa en la Tienda del Encuentro, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo.
23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.23 Dispuso sobre ella las filas de los panes de la Presencia delante de Yahveh, como Yahveh había ordenado a Moisés.
24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,24 Luego instaló el candelabro en la Tienda del Encuentro, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada,
25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.25 y colocó encima las lámparas delante de Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés.
26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,26 Asimismo puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo;
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.27 y quemó sobre él incienso aromático como Yahveh había mandado a Moisés.
28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.28 A la entrada de la Morada colocó la cortina,
29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,29 y en la misma entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro colocó también el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, como Yahveh había mandado a Moisés.
30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.30 Situó la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echó en ella agua para las abluciones;
31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies.
32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.32 Siempre que entraban en la Tienda del Encuentro y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahveh había mandado a Moisés.
33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.33 Por fin alzó el atrio que rodeaba la Morada y el altar, y colgó el tapiz a la entrada del atrio. Así acabó Moisés los trabajos.
34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :34 La Nube cubrió entonces la Tienda del Encuentro y la gloria de Yahveh llenó la Morada.
35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.35 Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro, pues la Nube moraba sobre ella y la gloria de Yahveh llenaba la Morada.
36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.36 En todas las marchas, cuando la Nube se elevaba de encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento.
37 Pero si la Nube no se elevaba, ellos no levantaban el campamento, en espera del día en que se elevara.
38 Porque durante el día la Nube de Yahveh estaba sobre la Morada y durante la noche había fuego a la vista de toda la casa de Israel. Así sucedía en todas sus marchas.