Exodus 39
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. | 1 Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. |
| 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, | 2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; |
| 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, | 3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. |
| 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, | 4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. |
| 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. | 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. |
| 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : | 6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; |
| 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. | 7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. |
| 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : | 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; |
| 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. | 9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; |
| 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. | 10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; |
| 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. | 11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
| 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus. | 12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
| 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. | 13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. |
| 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. | 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. |
| 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : | 15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; |
| 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, | 16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; |
| 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. | 17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, |
| 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, | 18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; |
| 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. | 19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; |
| 20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, | 20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; |
| 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : | 21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. |
| 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : | 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], |
| 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : | 23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; |
| 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. | 24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; |
| 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : | 25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; |
| 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso : | 26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. |
| 27 feminalia quoque linea, byssina : | 27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, |
| 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. | 28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
| 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : | 29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. |
| 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi. | 30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; |
| 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. | 31 и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. |
| 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, | 32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. |
| 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, | 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
| 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium, | 34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, |
| 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; | 35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, |
| 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; | 36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, |
| 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, | 37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, |
| 38 et tentorium in introitu tabernaculi ; | 38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, |
| 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; | 39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
| 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri. | 40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, |
| 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, | 41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. |
| 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. | 42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. |
| 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. | 43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ