Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.1 - Fece poi, il giacinto, porpora, scarlatto e bisso le vesti che doveva indossare Aronne quando ministrava nel santuario, come il Signore aveva prescritto a Mosè.
2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,2 Fece dunque il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto,
3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,3 lavorato di più colori; aveva tagliato delle foglie d'oro, e poi, le aveva ridotte in fili, per poterli torcere insieme ai fili di quegli altri colori.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,4 Fece anche due strisce che vicendevolmente si univano da una parte e dall'altra, di sopra;
5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.5 dei medesimi colori fece la cintura, come il Signore aveva comandato a Mosè.
6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :6 Preparò anche due pietre di onice montate ed incassate in oro, con sopra scolpiti, secondo l'arte del gioielliere i nomi dei figli d'Israele,
7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.7 e le pose ai due lati del sopraomerale, in ricordanza dei figli d'Israele, conforme all'ordine dato dal Signore a Mosè.
8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :8 Fece anche il razionale, tessuto di più colori come il sopraomerale d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto;
9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.9 quadro, raddoppiato, della misura d'un palmo.
10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.10 E vi pose quattro file di gemme; nella prima, sardio, topazio, smeraldo,
11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.11 nella seconda, carbonchio, zaffiro, jaspide;
12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.12 nella terza, ligurio, agata, ametista;
13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.13 nella quarta, crisolito, onice, berillo; montate ed incastonate in oro, fila per fila.
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.14 Le medesime gemme portavano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, uno per ogni gemma.
15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :15 Fecero anche, pel razionale, delle catenelle attorcigliate d'oro purissimo,
16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,16 due uncinetti, e due anelli d'oro. Posero gli anelli ai due lati del razionale,
17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.17 da dove partivano le due catenelle d'oro, ed attaccarono queste agli uncini che sporgevano dagli angoli del sopraomerale.
18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,18 Tutte queste cose, avanti e dietro, s'adattavano fra loro sì bene, che sopraomerale e razionale aderivano uno all'altro,
19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.19 stretti alla cintura e fortemente riuniti da anelli ne' quali passava un nastro di giacinto; così non s'allentavano ne' si movevano uno sull'altro, come l'aveva comandato il Signore a Mosè.
20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,20 Fece anche la tunica del sopraomerale, tutta di giacinto.
21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :21 con un'apertura per passarvi il capo, nella parte superiore, sul mezzo, e con un orlo tessuto giro giro all'apertura.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :22 In fondo, poi, da piede portava delle melagrane di giacinto, porpora, scarlatto e bisso ritorto;
23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :23 e dei campanellini d'oro purissimo, alternati con le melagrane all'orlo inferiore della tunica;
24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.24 un campanellino d'oro ed una melagrana. Con questi ornamenti procedeva il pontefice, quando funzionava nel suo ufficio come il Signore aveva comandato a Mosé.
25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :25 Fecero anche tuniche tessute di bisso per Aronne ed i suoi figliuoli;
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :26 mitre di bisso, con le loro piccole corone,
27 feminalia quoque linea, byssina :27 calzoni pure di lino, di bisso;
28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.28 e la cintura di bisso ritorto, giacinto, porpora e scarlatto tinto due volte, a ricami, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :29 Fecero anche la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; vi scrissero sopra, con l'arte dell' incisore di gemme: «La santità del Signore»;
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
30 e la strinsero alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva comandato a Mosè.
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.31 Così fu compiuto tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda della testimonianza; e i figli di Israele fecero tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè.
32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,32 E presentarono a Mosè il tabernacolo, la tenda, e tutta la sua suppellettile; anelli, assi, traverse, colonne e basi;
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,33 la copertura di pelli d'ariete tinte in rosso e l'altra di pelli tinte in violaceo;
34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio;
35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;35 la mensa coi suoi arredi ed i pani della proposizione;
36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;36 il candelabro, le lampade con l'olio, ed i loro utensili;
37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,37 l'altare d'oro, l'unguento, l'incenso d'aromi;
38 et tentorium in introitu tabernaculi ;38 la tenda per l'ingresso del tabernacolo;
39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;39 l'altare di bronzo, con la graticola, le stanghe, e tutti i suoi attrezzi; la vasca con la sua base; le tende dell'atrio, e le colonne con le loro basi;
40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri.40 la tenda per l'ingresso dell'atrio, le sue funi e i piuoli. Niente mancò degli oggetti ordinati in servizio del tabernacolo e del padiglione dell'alleanza.
41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,41 Anche le vesti che usano nel santuario i sacerdoti, cioè Aronne ed i suoi figliuoli,
42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.42 le presentarono i figli d' Israele, secondo il comando del Signore.
43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.43 E quando Mosè vide tutte queste cose da essi compiute, li benedisse.