SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Exodus 19


font
VULGATAPeshitta
1 Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.1 ܒܝܪܚܐ ܬܠܝܬܝܐ ܒܬ̇ܪ ܡܦܩܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝ̣ܢ. ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܐܬܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢ.
2 Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis.
2 ܘܫܩ̣ܠܘ ܡܢ ܪܦܝܕܝ̣ܢ. ܘܐܬܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܫ̣ܪܘ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܫ̣ܪܐ ܬܡ̇ܢ ܐܝܣܪܝܠ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ.
3 Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël :3 ܘܡܘܫܐ ܣܠܩ̣ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܘܩܪ̣ܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܗܟܢܐ ܬܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܝܥܩܘܒ. ܘܬܚ̇ܘܐ ܠܒ̣ܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ.
4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.4 ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕܬ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܫܩ̇ܠܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܦܝ̈ ܢܫܪܐ. ܘܐܝܬܝܬܟܘܢ ܠܘܬܝ.
5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra :5 ܘܗܫܐ ܐܢ ܡܫ̣ܡܥ ܬܫܡ̣ܥܘܢ ܒܩܠܝ̇ ܘܬܛܪ̣ܘܢ ܩܝܡܝ̣. ܬܗܘܘܢ ܚܒܝܒܝܢ ܠܝ̣ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܕܝܠܝ ܗܝ ܐܪܥܐ.
6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël.6 ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ̣ ܡܠܟܘܬܐ. ܘܟܗ̈ܢܐ̇ ܘܥܡܐ ܩܕܝܫܐ. ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܬܐ̇ܡܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ.
7 Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus.7 ܘܐܬ̣ܐ ܡܘܫܐ ܘܩܪ̣ܐ ܠܩܫܝ̈ܫܐ ܕܥܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܩܕܡܝܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܦܩ̇ܕܗ ܡܪܝܐ.
8 Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,8 ܘܥܢ̣ܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܟܚܕܐ ܘܐܡܪܘ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܢܥ̣ܒܕ. ܘܐܗܦ̣ܟ ܡܘܫܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܥܡܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ.
9 ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.
9 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܗܐ ܐܬ̇ܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ̣ ܒܥܡܛܢܐ ܕܥܢܢܐ. ܡܛܠ ܕܢܫܡ̣ܥܘܢ ܥܡܐ ܟܕ ܡ̇ܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟ̣. ܘܐܦ ܠܟ ܢܗܝܡܢܘܢ ܠܥܠܡ. ܘܚܘܝ ܡܘܫܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܥܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.
10 Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua.10 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܙܠ ܠܘܬ ܥܡܐ. ܘܩ̇ܕܫ ܐܢܘܢ̇ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ. ܘ̇ܢܚ̇ܘܪܘܢ ܠܒܘܫ̈ܝܗܘܢ.
11 Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.11 ܘܢ̇ܗܘܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܢܚ̇ܬ ܡܪܝܐ ܠܥܝܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ.
12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur.12 ܘܐ̣ܪܡܐ ܣܗܕܘܬܐ ܒܥܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܐܙ̣ܕܗܪܘ̇ ܠܐ ܬܣܩ̣ܘܢ ܠܛܘܪܐ. ܘܠܐ ܬܬ̇ܩܪܒܘܢ ܠܫ̈ܦܘܠܘܗܝ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢܩܪܘܒ ܠܛܘܪܐ ܢ̇ܬܩ̣ܛܠ.
13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum c?perit clangere buccina, tunc ascendant in montem.13 ܠܐ̇ ܬܩܪܘܒ ܒܗ ܐܝܕܐ. ܐܠܐ ܡܬܪ̣ܓܡܘ ܢܬ̣ܪܓܡ̇. ܘܡܫ̣ܬܕܝܘ ܢܫܬ̣ܕܐ. ܐܢ ܒܥܝܪܐ ܗܝ̇ ܘܐܢ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܚ̣ܐ. ܘܡܐ ܕܫܬ̣ܩܬ ܩܪܢܐ. ܫ̣ܪܐ ܠܟܘܢ ܠܡܣܩ ܠܛܘܪܐ.
14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua,14 ܘܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܠܘܬ ܥܡܐ. ܘܩܕܫ̇ ܠܥܡܐ ܘܚ̇ܘܪܘ ܠܒ̈ܘܫܝܗܘܢ.
15 ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
15 ܘܐܡ̣ܪ ܠܥܡܐ. ܗܘ̣ܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܠܐ ܬ̇ܬܩܪܒܘܢ ܠܐܢܬܬܐ.
16 Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce c?perunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris.16 ܘܗܘ̣ܐ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ. ܟܕ ܗܘ̣ܐ ܫܦܪܐ . ܗܘܘ ܩ̈ܠܐ ܘܒܪ̈ܩܐ. ܘܥܢܢܐ ܬܩܝܦܬܐ ܗܘ̣ܬ ܥܠ ܛܘܪܐ. ܘܩܠܐ ܕܩܪܢܐ̇ ܚܣܝܢ ܗܘܐ ܛܒ. ܘܙܥܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܬ ܒܡܫܪܝܬܐ.
17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.17 ܘܐܦܩ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܩܡܘ ܒܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܛܘܪܐ.
18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis.18 ܘܛܘܪܐ ܕܣܝܢ̇ܝ ܬܐ̇ܢ ܗܘܐ ܟܠܗ. ܡܛܠ ܕܢܚ̣ܬ ܥܠܘܗܝ ܡܪܝܐ ܒܢܘܪܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܬܢܢܗ̣ ܐܝܟ ܬܢܢܐ ܕܐܬܘܢܐ. ܘܙܥ̣ ܟܠܗ ܛܘܪܐ ܛܒ.
19 Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei.19 ܘܗܘ̣ܐ ܩܠܐ ܕܩܪܢܐ̇ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܘܬ̇ܩܦ ܛܒ. ܘܡܘܫܐ ܡ̇ܡܠܠ ܗܘܐ. ܘܐܠܗܐ ܥ̇ܢܐ ܠܗ ܒܩܠܐ.
20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset,20 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܠܪܝܫܗ ܕܛܘܪܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܠܪܝܫܗ ܕܛܘܪܐ. ܘܣ̣ܠܩ ܡܘܫܐ.
21 dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.21 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܚܘܬ ܣܗ̇ܕ ܒܥܡܐ. ܕܠܐ ܢܪܚܩܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܚܙܐ. ܘܢܦܠ ܡܢܗܘܢ ܣ̇ܓܝ.
22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos.22 ܘܐܦ ܟܗ̈ܢܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܡܪܝܐ ܢܬ̇ܩܕܫܘܢ. ܕܠܐ ܢܫ̣ܠܛ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ.
23 Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum.23 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܠܐ̇ ܡܫܟܚܝܢ ܥܡܐ ܠܡܣܩ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܣܗ̇ܕܬ ܒܢ ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܝ . ܕܬܚ̇ܡܝܗܝ ܠܛܘܪܐ ܘܩ̇ܕܫܝܗܝ.
24 Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos.24 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܙܠ ܚܘܬ. ܘܣܩ̣ ܐܢܬ ܘܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ ܥܡܟ. ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܢܪܚܩܘܢ ܠܡܣܩ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܕܠܡܐ ܢܩ̇ܛܠ ܡܢܗܘܢ.
25 Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.25 ܘܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܠܘܬ ܥܡܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ.