Paralipomenon I 14
1234567891011121314151617181920212223242526272829
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum. | 1 Hirão, rei de Tiro, enviou também mensageiros a Davide, madeiras de cedro, pedreiros e carpinteiros, para lhe fazerem uma casa. |
| 2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël. | 2 Davide reconheceu que o Senhor o tinha confirmado rei sobre Israel e que o seu reino se tinha elevado por amor de Israel, seu povo. |
| 3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias. | 3 Davide tomou também em Jerusalém outras mulheres, e teve filhos e filhas. |
| 4 Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon, | 4 Estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, Sobad, Natan, Salomão, |
| 5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet, | 5 Noga, Nafeg, Jafia. |
| 6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia, | 6 Elisama, Baaliada e Elifalet. |
| 7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet. | 7 Os Filisteus, tendo ouvido dizer que Davide tinha sido ungido rei sobre todo o Israel, juntaram-se todos para o atacarem. Davide, tendo sabido isto, foi ao seu encontro. |
| 8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis. | 8 Os Filisteus, tendo chegado, espalharam-se pelo vale de Refaim. |
| 9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim. | 9 Davide consultou o Senhor, dizendo: Irei eu contra os Filisteus, e entregar-mos-ás tu nas minhas mãos? O Senhor respondeu-lhe: Vai, que eu tos entregarei nas tuas mãos. |
| 10 Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua. | 10 Tendo eles, pois, chegado a Baalfarasim, Davide desbaratou-os aí e disse: O Senhor dividiu, por meio da minha mão, os meus inimigos, assim como se dividem as águas; por isso este lugar se chamou Baalfarasim. |
| 11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim. | 11 Os Filisteus deixaram ali os seus deuses, que Davide mandou queimar. |
| 12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri. | 12 Os Filisteus fizeram ainda outra invasão e espalharam-se pelo vale. |
| 13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle. | 13 Davide consultou segunda vez a Deus, e Deus disse-lhe: Não vás atrás deles, e irás contra eles do lado dos balsameiros. |
| 14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum. | 14 E, quando ouvires um rumor como de passos, entre as copas dos balsameiros, então sairás à peleja; porque Deus saiu diante de ti, para desbaratar o acampamento dos Filisteus. |
| 15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim. | 15 Fez, pois, Davide como o Senhor lhe tinha mandado, e desbaratou o acampamento dos Filisteus, desde Gabaon até Gazer. |
| 16 Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera. | 16 A fama de Davide espalhou-se por todos os povos, e o Senhor o fez formidável a todas as gentes. |
| 17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes. |