1 Simigliantemente le femine sieno sottoposte ai loro mariti; sì che se alquanti non credono alla parola, per la conversazione delle femine senza predicazione sieno guadagnati, | 1 Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-unsrefusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes, |
2 cousiderando con timore la vostra santa conversazione. | 2 en considérant votre vie chaste et pleine de respect. |
3 La capillatura delle quali non sia scoperta, [nè sieno esse ornate] d' intorniamento d'oro, o adornamento di copertura di vestimenti; | 3 Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bienajustées, |
4 ma sia adornato il lor uomo di cuore ch' è ascosto, nella incorruttibilità del riposato e temperato spirito, il quale è ricco nel conspetto di Dio. | 4 mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui estprécieux devant Dieu. |
5 Però che così e le sante femine, sperando in Iddio, s' adornavano, sottoposte alli loro mariti. | 5 C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leursmaris: |
6 Sì come Sara obbediva Abraam, chiamando lui signore; della quale voi siete figliuole, facendo bene, e non temendo alcuna turbazione. | 6 telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues lesenfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble. |
7 Simigliantemente voi, mariti, abitando insieme secondo la scienza, renderete onore alle femine, come a più debole vasello, e sì come eredi con voi insieme della grazia della vita, acciò che non siano impedite le vostre orazioni. | 7 Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un êtreplus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières neseront pas entravées. |
8 Ma nella fede siate tutti d' uno animo, sofferenti insieme, amatori della fratellanza, misericordios, temperati, umili; | 8 Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'espritd'humilité, |
9 non rendendo male per male, nè maledetto per maledetto; ma per contrario benedicete, però che in questo siete chiamati, acciò che voi possediate la benedizione per eredità. | 9 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vousavez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
10 Però che quello che vuole amare la vita, e vedere li di buoni, costringa la sua lingua dal male, e le labbra sue che non parlino inganno. | 10 Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvresdes paroles fourbes, |
11 (Ma) partasi dal male, e faccia il bene; addomandi la pace, e sèguiti quella. | 11 s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre. |
12 Chè gli occhi del Signore son sopra li giusti, e le orecchie sue alli loro prieghi; ma il (giudizio nel) volto del Signore è sopra li malfattori. | 12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne saface contre ceux qui font le mal. |
13 E chi è che vi noccia, se voi sarete amatori del bene? | 13 Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien? |
14 Ma se patirete alcuna cosa per la giustizia, sarete beati; ma la paura di loro non temerete, acciò che non siate conturbati. | 14 Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyezpas troublés. |
15 Ma santificate (il Signore) Cristo ne' vostri cuori, apparecchiati sempre a satisfacimento ad ogni uomo che vi domanda ragione di quella speranza (e fede) ch' è in voi; | 15 Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contrequiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. |
16 ma con temperanza e con timore, (ma) avendo buona (la vostra) conscienza; acciò che in quello de trattano di voi siano avvergognati quelli, per la vostra buona conversazione in Cristo. | 16 Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur lepoint même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. |
17 Però ch' egli è meglio facendo bene, s' egli è volontà di Dio, di patire, che facendo male. | 17 Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal. |
18 Chè Cristo una volta fu morto per li nostri peccati, il giusto per li non giusti, per offerirne a Iddio, mortificati nella carne, ma fatti vivi nel spirito. | 18 Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener àDieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit. |
19 Nel quale spirito venendo, a quegli che erano in carcere predicò. | 19 C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison, |
20 Li quali erano stati altra volta non credenti, quando aspettavano la pazienza di Dio nelli dì di Noè, quando si fabbricava l'arca; nella quale pochi, cioè otto anime, son fatte salve per l'acqua. | 20 à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours oùNoé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau. |
21 Chè e voi il battesimo della simigliante forma vi fa salvi; non il lavamento delle sozzure della carne, ma il domandamento della buona conscienza in Iddio per la resurrezione di Iesù Cristo. | 21 Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'unesouillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
22 Il quale è nella destra di Dio, ricevendo la morte acciò che noi fossimo fatti eredi della vita eterna; e andò in cielo, e furono sottoposti a lui li angeli e le potestà e le virtù. | 22 lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et lesPuissances. |