1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |