Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Galati 2


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 E dopo quattordici anni, ancora andai in Ierusalem con Barnaba, accompagnato con Tito.1 Then after fourteen years I again went up to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
2 Ma io andai per superna revelazione; e conferii l'evangelio con quelli, il quale prèdico alle genti, ma da parte da quelli che fossero da qual cosa, acciò che forse io non corressi ovver avessi corso in vano.2 I went up in accord with a revelation, and I presented to them the gospel that I preach to the Gentiles--but privately to those of repute--so that I might not be running, or have run, in vain.
3 Ma nè etiam Tito, il quale era meco, essendo lui gentile, fu constretto di essere circonciso.3 Moreover, not even Titus, who was with me, although he was a Greek, was compelled to be circumcised,
4 E questo fece solamente a cagione de' falsi fratelli introdotti, li quali sotto entrarono a ispiare la nostra (franchezza e la nostra) libertà la quale avemo in Iesù Cristo, perchè reducessero noi in servitù.4 but because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, that they might enslave us--
5 Alli quali una ora non concedemmo di volerci sottomettere, acciò che la verità dell' evangelio permanga sempre appresso di voi.5 to them we did not submit even for a moment, so that the truth of the gospel might remain intact for you.
6 Ma (non mi appartiene cosa alcuna) di quelli che parevano essere qualche cosa; ed io non curo quali egli fossero in qua dietro (come altre volte furono); Dio non fa sceglimento di persone; quelli che parevano essere qualche cosa, niente mi hanno dato.6 But from those who were reputed to be important (what they once were makes no difference to me; God shows no partiality)--those of repute made me add nothing.
7 Ma per contrario, poi ch' egli ebbeno veduto che la predicazione del prepuzio era data a me, come a Pietro quella della circoncisione;7 On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter to the circumcised,
8 e quello che adoperato ha [in] Pietro l' apostolato della circoncisione, ha adoperato in me infra le genti;8 for the one who worked in Peter for an apostolate to the circumcised worked also in me for the Gentiles,
9 e poi che ebbeno conosciuto la grazia, la qual era data a me, Iacobo e Pietro e Ioanni, li quali pare che fossero colonne (e reggitori), sì diedero a me la destra e a Barnaba [di] compagnia, che noi predicassimo intra la gente, ed egli predicavano intra coloro ch' erano circoncisi.9 and when they recognized the grace bestowed upon me, James and Kephas and John, who were reputed to be pillars, gave me and Barnabas their right hands in partnership, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
10 Ma solamente questo c' imposero (e di questo ci pregarono), che noi fossimo ricordevoli de' poveri; la qual cosa sollicitamente faccio.10 Only, we were to be mindful of the poor, which is the very thing I was eager to do.
11 Ma venuto Pietro in Antiochia, gli ho contrastato nella faccia, imperò ch' egli era degno d'essere ripreso.11 And when Kephas came to Antioch, I opposed him to his face because he clearly was wrong.
12 Inanzi che venissero alquanti da Iacobo, manducava con le genti; e dopo che quelli furono venuti (a Iacobo di Ierusalem) si separava, temendo quelli ch' erano della circoncisione.12 For, until some people came from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to draw back and separated himself, because he was afraid of the circumcised.
13 E gli altri iudei consentirono alla sua simulazione, sì che Barnaba fosse menato da quelli in quella simulazione.13 And the rest of the Jews (also) acted hypocritically along with him, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
14 Ma io, vedendo che non andavano puramente secondo la verità dell' evangelio, sì dissi a Pietro dinanzi a tutti: conciosia cosa che tu sei iudeo, e non vivi secondo iudeo, anzi secondo gli altri gentili, come costringi li gentili, che vivano secondo li iudei?14 But when I saw that they were not on the right road in line with the truth of the gospel, I said to Kephas in front of all, "If you, though a Jew, are living like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"
15 Noi siamo per natura iudei, e non delle genti peccatori.15 We, who are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles,
16 E sapendo che l' uomo non si salva per le opere della legge (e non diventa giusto), se non per la fede di Iesù Cristo, e noi in Iesù Cristo credemo, perchè siamo giustificati per la fede di Iesù Cristo, non per le opere della legge; per la qual cosa [per le opere della legge] non sarà giustificata ogni carne.16 (yet) who know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
17 (E dico che) se noi (li quali siamo) in Cristo dimanderemo d' essere giustificati (per l' opere della legge, chè noi peccammo) e peccatori saremo trovati, or fu Cristo (servo e) ministro di peccato? Non piaccia a Dio.17 But if, in seeking to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Of course not!
18 Chè se io farò quelle cose che ho disfatte, sì diventerò prevaricatore.18 But if I am building up again those things that I tore down, then I show myself to be a transgressor.
19 Io son morto [alla legge] per la legge, perchè viva a Dio; e confitto son con Cristo nella croce.19 For through the law I died to the law, that I might live for God. I have been crucified with Christ;
20 E già non vivo io; ma Cristo vive in me. E quello cotanto che vivo ora in carne, sì vivo nella fede del Figliuolo di Dio, il quale amò me, e diede sè medesimo per me.20 yet I live, no longer I, but Christ lives in me; insofar as I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God who has loved me and given himself up for me.
21 Non voglio discacciare la grazia di Dio; chè certo se la giustizia fosse per la legge, adunque Cristo fu morto senza cagione.21 I do not nullify the grace of God; for if justification comes through the law, then Christ died for nothing.