Scrutatio

Sabato, 24 maggio 2025 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 1


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Paulo, chiamato apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e il suo fratello Sostene,1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2 (manda salute) alli fratelli della Chiesa di Dio, la qual è in Corinto, a coloro che son santificati in Iesù Cristo, chiamati santi, con tutti quelli che invocano il nome del nostro Signore Iesù Cristo, in ogni loro luogo e nostro.2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
3 Grazia sia a voi, e pace da Dio padre, e dal Signore Iesù Cristo.3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Grazie faccio a Dio mio sempre per voi nella grazia di Dio, la qual è data a voi in Iesù Cristo.4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5 Imperò che in tutte le cose siete fatti ricchi in lui, in ogni parola e in ogni scienza;5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6 sì come la testimonianza di Cristo è confermata in voi;6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 in tal guisa che non avete meno alcuna cosa in ogni grazia, voi che aspettate la revelazione del nostro Signore Iesù Cristo.7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8 Il qual confermerà voi insino alla fine senza peccato, nel dì dell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo.8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 Dio sì è fedele, per il qual voi siete chiamati nella compagnia del suo figliuolo Iesù Cristo nostro Signore.9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Fratelli, pregovi per il nome del nostro Signore Iesù Cristo, che voi diciate tutti una medesima cosa, e non sia in voi partimento; e siate perfetti, in quello medesimo senno l'uno che l'altro, e in quella medesima scienza.10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
11 Chè significato fu a me di voi, fratelli miei, da coloro che sono in Cloe, che intra voi avete contenzioni.11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 E questo dice ciascuno di voi: io son di Paulo; io son di Apollo; (e l' altro dice:) io son di Cefe (cioè di Pietro, e l'altro dice): io son di Cristo.12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 Or è diviso Cristo? sarìa mai Paulo crocifisso per voi? Ovver siete voi battezzati nel nome di Paulo?13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 Grazie rendo a Dio, che niuno di voi battezzai, salvo Crispo e Gaio;14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 chè niuno possa dire, che sia battezzato nel nome mio.15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 Battezzai ancora la magione di Stefana; non so se niuno degli altri battezzai.16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 Chè Cristo non mi mandò per battezzare, ma per predicare il suo evangelio; e non in sapienza di parole (vuole che io predichi), perchè la croce di. Cristo non isvanisca.17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 Certo a coloro che periscono [la parola della croce] pare stoltezza; ma a coloro che son salvati, cioè a noi, si è virtù di Dio.18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 Chè egli è scritto (e dice Dio per il profeta): confonderò la sapienza de' savii, e il scaltrimento di coloro che son scaltriti io rifiuterò.19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 Ove è il savio? ove è il scrivano? ove è l'inquisitore di questo secolo? non fece Dio stolta la saviezza di questo mondo?20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 Chè il mondo nella sapienza di Dio non cognobbe Dio per saviezza; e imperò piacque a Dio di salvare coloro che credono, per stoltizia di predicazione.21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 Imperò che li iudei dimandano pur miracoli, e i greci dimandano pur saviezza.22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 Ma noi predichiamo Cristo crucifisso, il quale a' iudei è scandalo, e a l'altre genti pare mattezza.23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 Ma a coloro che credono, e de' iudei e de' greci, Cristo sì è virtù e sapienza di Dio.24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Chè quella cosa che a Dio è più stolta, alli uomini pare più savia; e quella cosa ch' è fragile a Dio, alli uomini è più forte.25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 Vedete, fratelli, il vostro chiamamento; chè non molti savii secondo la carne, non molti potenti, non molti di (grande sapere e di) grande gentilezza elesse Dio.26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 Ma quelle cose, che son stolte del mondo, elesse Dio.. per confondere (e vituperare) le forti cose.27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28 E le vili cose e le dispregiate elesse Dio, e quelle che non paiono nulla, per distruggere quelle cose che si vedono grandi,28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
29 perchè non si gloriasse nel conspetto di Dio niuna persona.29 That no flesh should glory in his presence.
30 E da lui siete vivi in Iesù Cristo, il qual è fatto a noi sapienza di Dio, e giustizia e santificazione e redenzione.30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 Chè si è quello ch' è scritto: chi si gloria, sia glorificato nel Signore.31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.