1 Raccomando a voi la nostra sorella Febe, la quale è nel servizio della Chiesa la qual è in Cencri, | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; |
2 che voi la riceviate in Dio molto degnamente, e aiutiatela in qualunque cosa a lei sarà bisogno; imperocchè ella ha ben servito e aiutato molti, e me medesimo. | 2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself. |
3 Salutateci Prisca e Aquila, li miei aiutatori in Iesù Cristo; | 3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, |
4 li quali messero le loro teste per la mia vita; ai quali non solamente io referisco grazie, ma etiam tutte le chiese delle genti, | 4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles; |
5 e quella di casa loro. Salutatemi Epeneto diletto mio, il quale è il primo fedele di Asia in Iesù Cristo. | 5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ. |
6 Salutatemi Maria, la qual molto ha lavorato nel servizio di Dio. | 6 Greetings to Mary, who worked so hard for you. |
7 Salutatemi Andronico e Iunia, parenti nostri, li quali stettero presi in pregione meco, e ancora son nobili intra gli apostoli, e credetteno in Cristo prima che io. | 7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me. |
8 Salutate Ampliato, mio amico nel Signore. | 8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
9 Salutate Urbano, aiutatore mio in Cristo; salutate Stachi, amico mio. | 9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys. |
10 Salutate Apelle, probo in Cristo. | 10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus. |
11 Salutate tutti coloro della casa d' Aristobolo; salutate Erodione, mio parente; salutate coloro che sono della casa di Narcisso, li quali sono nel Signore. | 11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus. |
12 Salutate Trifena e Trifosa, le quali molto s' affatticano nel servizio di Dio; salutate Perside carissima, la qual molto lavorò in Dio. | 12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord. |
13 Salutate Rufo eletto in Dio, e salutate la sua madre e mia. | 13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too. |
14 Salulate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba ed Erma, e quelli fratelli che sono con loro. | 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Salutate Filologo e Iulia e Nereo e sua sorella e Olimpiade, e tutti li santi li quali sono con essi. | 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them. |
16 Salutatevi insieme con santo baciamento. Tutte le chiese di Cristo sì vi salutano. | 16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings. |
17 Fratelli, pregovi che vi guardiate da tutti coloro che fanno altro che la dottrina che voi imparaste; e cessatevi da coloro che fanno dissensioni (e brighe) e offendimenti della fede. | 17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them. |
18 Chè questi non servono a Cristo, anzi servono al suo ventre; e con dolci parole e con dolci benedizioni ingannano li cuori delli semplici (e de'puri). | 18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary. |
19 Chè la vostra obbedienza è divulgata (e palesata) in ogni luogo. Adunque allegromi in voi; ma voglio che voi siate savii nel bene, e semplici nel male. | 19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil. |
20 E Dio della pace metterà sotto li piedi vostri Satana (tentatore) prestamente. La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con tutti voi. | 20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou. |
21 Salutavi Timoteo, il mio aiutore, e Lucio e Iasone e Sosipatro, miei parenti. | 21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater. |
22 Salutovi io Terzo, in Dio, il quale scrissi (a voi) questa epistola. | 22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord. |
23 Salutavi Caio, mio albergatore, e tutta la Chiesa; salutavi Erasto camarlingo della città, e Quarto fratello. | 23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus. |
24 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con tutti voi. Amen. | 24 |
25 E a colui sia gloria, il quale è potente di confermare voi secondo la mia predicazione, e secondo l'Evangelio di Iesù Cristo, e secondo il manifestamento del secreto de' temporali eternali nascosto. | 25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret |
26 Il qual secreto ora sì è palese per le scritture delli profeti, secondo il comandamento di Dio. eterno, a obbedienza della fede, in colui che manifestò in tutte le genti, | 26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith: |
27 cioè a solo Dio savio, per Iesù Cristo, al qual sia onore e gloria (per tutti li tempi) PER SECULA SECULORUM. Amen. | 27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. |