1 Era uno uomo della gente de' Farisei, che avea nome Nicodemo, il quale era principe de' giudei. | 1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews. |
2 Questo venne una notte a Iesù, e dissegli : maestro, noi sappiamo che tu sei venuta da Dio; imperò che niuno non potrebbe fare gli segni che tu fai, se Iddio non fosse con lui. | 2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him." |
3 Rispose Iesù e disse: in verità, in verità ti dico, che chiunque non rinascerà un'altra volta, non potrà vedere il regno di Dio. | 3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above." |
4 Disse Nicodemo: come puote l'uomo rinascere, quando è vecchio? come puote egli entrare un'altra volta nel ventre della madre, e poi rinascere? | 4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?" |
5 Rispose Iesù (e disse): in verità, ti dico, che chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non potrà entrare nel regno di Dio. | 5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit. |
6 Quel ch' è nato di carne, è carne; e quel ch' è nato di spirito, è spirito. | 6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit. |
7 E non ti maravigliare, se io ti dico che vi convenga rinascere un' altra volta. | 7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.' |
8 Onde i spirito dovunque vuole spira; e la voce sua odi, ma tu non sai donde sì venga, o dove sì vada; così è ciascheduno ch' è nato di spirito. | 8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit." |
9 Rispose Nicodemo, e disse: come si possono fare queste cose? | 9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?" |
10 Rispose Iesù, e disse: tu sei maestro in Israel, e non sai queste cose? | 10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this? |
11 In verità, in verità ti dico, che quello che noi sappiamo, parliamo; e quello che vediamo, testimoniamo; e non pigliate la nostra testimonianza. | 11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony. |
12 E s' io vi dico delle cose terrene, non le credete; come adunque, se io vi dico delle celestiali, voi le crederete? | 12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? |
13 E niuno sale in cielo, se non colui ch' è disceso di cielo, il Figliuolo dell' uomo, il quale è in cielo. | 13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man. |
14 E sì come Moisè esaltò il serpente nel deserto, così è di bisogno che sia esaltato il Figliuolo dell' uomo, | 14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, |
15 sì che chiunque crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna. | 15 so that everyone who believes in him may have eternal life." |
16 Tanto amò Iddio il mondo, che gli dètte il suo unigenito Figliuolo; acciò che ogni uomo che crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna. | 16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. |
17 Iddio non mandò il suo Figliuolo nel mondo per giudicarlo, ma (per salvarlo) acciò che il mondo sia fatto salvo per lui. | 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. |
18 E quello il quale crederà in lui, non sarà giudicato; ma quello che non crederà, è già giudicato; imperò che non crede nell' unigenito Figliuolo di Dio. | 18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God. |
19 E questo è il giudicio; imperò che la luce venne nel mondo, e li uomini hanno più amato le tenebre, che la luce; imperò che l' opere loro erano ree. | 19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil. |
20 Imperò che ogni uomo, che adopera male, ha in odio la luce, e non viene alla luce, acciò che le opere sue non siano riprese. | 20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed. |
21 Ma colui che adopera la verità, viene alla luce, acciò che le opere sue siano manifeste; imperò che sono fatte in Iddio. | 21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God. |
22 Dopo queste cose venne Iesù con li suoi discepoli nella terra di Iudea; e quivi con loro dimorava, e battezzava. | 22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing. |
23 Ed eravi etiam Ioanne, battezzante in Ennon appresso Salim; imperò che in quello luogo erano molte acque; e venivano, e battezzavansi. | 23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized, |
24 Ancora non s' era posto Ioanne in pregione. | 24 for John had not yet been imprisoned. |
25 Onde fatta fu una questione, tra gli discepoli di Ioanne e gli Iudei, della purificazione. | 25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings. |
26 Li quali vennero a Ioanne, e disserongli: maestro, quello ch' era teco oltre il Giordano, al quale rendesti testimonianza, ecco, egli quivi battezza, e tutti vengono a lui. | 26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him." |
27 Rispose Ioanne, e disse: non puote l'uomo togliere alcuna cosa, (se prima) non [gli] sia data dal cielo. | 27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven. |
28 Voi stessi mi rendete testimonianza, ch' io vi ho detto: io non sono Cristo, ma come io sono mandato inanzi a lui. | 28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him. |
29 Quello che ha la sposa, [sì è lo sposo]; ma lo amico, che sta e odelo, rallegrasi di gaudio per l'amore della voce del sposo. Questo adunque mio gaudio, egli è adempiuto. | 29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete. |
30 Quello bisogna accrescere, e a me bisogna sminuire. | 30 He must increase; I must decrease." |
31 Quello ch' è venuto di sopra, egli è sopra tutti. Quello ch' è di terra, egli è di terra, e di terra parla. Quello ch' è venuto dal cielo, è sopra tutti. | 31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all). |
32 Ed egli testifica quello che ha veduto e udito; e nullo accetta il suo testimonio. | 32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. |
33 Ma colui che accetta il suo testimonio, l' ha segnato, imperò che Iddio è verace. | 33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy. |
34 Quello che Iddio ha mandato, parla le parole di Dio; certo Iddio non dà il spirito a misura. | 34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit. |
35 Il Padre ama il Figliuolo, e hagli dato ogni cosa nella sua mano. | 35 The Father loves the Son and has given everything over to him. |
36 Colui che crede nel Figliuolo, ha vita eterna; ma quello ch' è incredulo al Figliuolo, egli non vederà la vita, ma sopra lui permanerà l'ira [di Dio]. | 36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him. |