1 Anno quinto decimo dell' imperio di Tiberio Cesare (imperatore), procurando Ponzio Pilato (da avere) la Iudea, Erode era signore di Galilea, e il suo fratello Filippo era signore del paese di Iturea e di Traconite e di Lisania e d' Abilina. | 1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין |
2 E questo era nel tempo che Anna e Caifas erano principi de' sacerdoti; e in questo tempo venne la gloria del Signore sopra Ioanne, figliuolo di Zaccaria, stando egli nel deserto. | 2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר |
3 E allora venne Ioanne in quel luogo e contrada del Giordano, e predicava il battesimo della penitenza in remissione de' peccati, | 3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים |
4 sì come è scritto nel libro de' sermoni di Isaia profeta (che dice): io sono la voce chiamante in deserto; apparecchiate le vie del Signore; e fate dritte le strade sue (e li suoi comandamenti). | 4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו |
5 Imperò che ogni valle empirassi, e ogni monte e colle s' agguagliarà; e saranno le cose torte in dirittura, e le aspere nella via piana. | 5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה |
6 E vederà ogni carne il salvatore Iddio. | 6 וראו כל בשר את ישועת אלהים |
7 Diceva adunque egli alle turbe, le quali uscivano per battezzarsi da lui: generazione di serpenti, chi vi ha mostrato di fuggire dalla ventura ira? | 7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא |
8 Fate adunque li frutti degni di penitenza, e non cominciate a dicere: abbiamo Abraam per padre. Certo vi dico che Iddio è potente a suscitare li figliuoli di Abraam di queste pietre. | 8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם |
9 Imperò che già la mannara è posta alla radice dell' arbore. Ogni adunque arbore, non facente buono frutto, sarà tagliato e posto al fuoco. | 9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש |
10 E. le turbe addimandavanlo dicendo: che adunque faremo? | 10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה |
11 E rispondendo diceva a quelli: chi ha due vestimente, doni al non avente; e chi ha cibi, faccia similmente. | 11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא |
12 Onde vennero etiam li pubblicani per battezzarsi, e dissero a quello: maestro, che faremo noi? | 12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה |
13 Ed egli disse a quelli: nulla altra cosa fate, che quel che a voi è ordinato. | 13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם |
14 E addimandavanlo li cavalieri, dicendo: che faremo etiam noi? E a loro disse: non tormentate alcuno, e ingiustamente non calunniate, e state contenti de' vostri salarii. | 14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם |
15 Onde estimando il popolo, e pensando tutti nelli suoi cuori di Ioanne, ch' egli forse non fosse Cristo, | 15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח |
16 rispose Ioanne, e diceva a tutti: io certamente vi battezzo nell' acqua; ma verrà il più forte, la correggia de' cui calzamenti non sono degno da sciogliere; egli vi battezzarà nel Spirito santo e nel fuoco. | 16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש |
17 Nella cui mano è la pala, e purgarà l'aia sua, e raunarà il frumento nel granaro suo, e bruciarà le paglie nel fuoco inestinguibile. | 17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה |
18 E molte altre cose esortando, egli evangelizzava al popolo. | 18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם |
19 Di che Erode Tetrarca, essendo ripreso da quello di Erodiade, mogliere del suo fratello, e di tutti li mali che fece Erode, | 19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס |
20 sopra tutti questi aggiunse etiam questo, ch' egli chiuse Ioanne in pregione. | 20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר |
21 Etiam fatto è, che battezzato tutto il popolo e Iesù, ed egli orando, fu aperto il cielo. | 21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים |
22 E discese il Spirito santo in specie corporale, come colomba, sopra di lui; e fatta fu la voce dal cielo tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי |
23 Ed egli Iesù era incominciante quasi di trenta anni, come si imaginava ch' egli fosse figliuolo di Iosef, il quale fu di Eli, il quale fu di Matat, | 23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי |
24 il quale fu di Levi, il quale fu di Melchi, il quale fu di Ianne, il quale fu di Iosef, | 24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף |
25 il quale fu di Matatia, il quale fu di Amos, il quale fu di Naum, il quale fu di Esli, il quale fu di Nagge, | 25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי |
26 il quale fu di Maat, il quale fu di Matatia, il quale fu di Semei, il quale fu di Iosef, il quale fu di Iuda, | 26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה |
27 il quale fu di Ioanna, il quale fu di Resa, il quale fu di Zorobabel, il quale fu di Salatiel, il quale fu di Neri, | 27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי |
28 Il quale fu di Melchi, il quale fu di Addi, il quale fu di Cosan, il quale fu di Elmadan, il quale fu di Er, | 28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער |
29 il quale fu di Iesu, il quale fu di Eliezer, il quale fu di Iorim, il quale fu di Matat, il quale fu di Levi, | 29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי |
30 il quale fu di Simeon, il quale fu di Iuda, il quale fu di Iosef, il quale fu di Iona, il quale fu di Eliachim, | 30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים |
31 il quale fu di Melea, il quale fu di Menna, il quale fu di Matata, il quale fu di Natan, il quale fu di David, | 31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד |
32 il quale fu di Iesse, il quale fu di Obed, il quale fu di Booz, il quale fu di Salmon, il quale fu di Naason, | 32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון |
33 il quale fu di Aminadab, il quale fu di Aram, il quale fu di Esron, il quale fu di Fares, il quale fu di Iuda, | 33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה |
34 Il quale fu di Iacob, il quale fu di Isaac, il quale fu di Abraam, il quale fu di Tare, il quale fu di Nacor, | 34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור |
35 il quale fu di Sarug, il quale fu di Ragau, il quale fu di Faleg, il quale fu di Eber, il quale fu di Sale, | 35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח |
36 il quale fu di Cainan, il quale fu di Arfasat, il quale fu di Sem, il quale fu di Noe, il quale fu di Lamec, | 36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך |
37 il quale fu di Matusale, il quale fu di Enoc, il quale fu di Iared, il quale fu di Malaleel, il quale fu di Cainan, | 37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן |
38 il quale fu di Enos, il quale fu di Set, il quale fu di Adam, il quale fu di Dio. | 38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים |