1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca, | 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo. | 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici. | 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù. | 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe. | 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. |
7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale. | 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo. | 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo? | 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra. | 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei? | 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate. | 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. |
13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca. | 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione). | 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio. | 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi. | 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: |
18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio. | 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione. | 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti). | 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa. | 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito! | 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro. | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore. | 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici. | 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore. | 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia). | 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. |
28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni. | 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. |
29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me, | 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel. | 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi. | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte. | 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù: | 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla? | 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno. | 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine. | 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta. | 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo. | 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione. | 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi, | 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua. | 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava. | 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra. | 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia. | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, |
46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione. | 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo. | 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio? | 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello? | 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta. | 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo. | 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)? | 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre. | 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi. | 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. |
55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui. | 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi. | 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono. | 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo. | 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. |
60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo. | 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai, | 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 uscì fuori, e pianse amaramente. | 62 And Peter went out, and wept bitterly. |
63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo. | 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso? | 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii. | 65 And many other things blasphemously spake they against him. |
66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo. | 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete. | 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete. | 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio. | 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono. | 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta. | 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. |