Evangelio di Santo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 et regni ejus non erit finis. |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. |