SCRUTATIO

Giovedi, 19 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 5


BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E loro vennero oltre il mare nella regione de' Geraseni.1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 E uscente egli della navicella, incontanente venneli incontro uno uomo, ch' era uscito fuori delli monumenti, avente il spirito immondo.2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 Il quale dimorava nelli monumenti, e già nol poteva alcuno legare con le catene.3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 Imperò che molte volte, legato con ceppi e catene, avea fracassato le catene e' ceppi, e nullo il poteva domare.4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 E sempre gridava giorno e notte nelli monumenti; e nelli monti guastavasi con le pietre.5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Ed egli, vedendo Iesù dalla lunga, corse e adorollo.6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 E gridando con grande voce, disse: che è a me e a te, o figliuolo dell' altissimo Dio? Scongiuroti per Dio, che non mi tormenti.7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 Ed egli sì li diceva: esci fuori da questo uomo, o spirito immondo.8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 E domandavalo: qual è il nome tuo? Ed egli dice: chiàmomi Legione, imperò che siamo molti.9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 E molto con instanza pregavalo, che nol cacciasse fuori della regione.10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 Ed eravi quivi, accosto al monte, una grande moltitudine di porci, che si pascevano (ne' campi).11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 E li spiriti pregavanlo, dicendo: mandaci nelli porci, acciò entriamo in essi.12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 E incontanente Iesù sì gli concedette; e uscenti li spiriti immondi, entrorono ne' porci; e con grande impeto gittònsi nel mare due migliara di porci, e affogoronsi nel mare.13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 Ma quelli che li pascolavano, fuggittero, e raccontorono questo nella città e nelli campi. E quelli uscirono fuori a vedere come era stata la cosa.14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 E vennero a Iesù; e vedendo quello ch' era stato oppresso dal demonio, essere vestito, e sedere con la mente sana, temettero.15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 E quelli che avevano veduto raccontorono a loro, come era stato fatto a colui che aveva avuto il demonio, ed etiam delli porci.16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 E loro il cominciorono a pregare, che si partisse da' loro confini.17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 E salendo su la navicella, quello ch' era stato tormentato dal demonio, incominciandolo a pregare che gli piacesse accettarlo appresso di lui,18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 egli non gli consentitte, ma dissegli: vattene in casa tua alli tuoi, e raccontali quante cose il Signore a te ha fatto, e come egli ha avuto misericordia di te.19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 Ed egli (partissi, e) andossene, e cominciò a predicare nel capo di dieci città, quante cose Iesù aveagli fatto; e meravigliavansi tutti.20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 E un' altra fiata, salendo Iesù nella navicella, passò il mare; e venneli una molta turba, e stava appresso il mare.21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 Ed ecco che gli venne uno archisinagogo, chiamato Iairo; e quando l'ebbe veduto, gittossi a' suoi piedi.22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 E molto il pregava, dicendo: come la figliuola mia è in estremo di morte, vieni e imponi la mano tua sopra quella, acciò lei sia salva, e viva.23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 Ed egli andò con quello, e molta turba il seguitava, e spingevalo.24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Eravi una femina, la quale dodici anni avea sostenuto il flusso di sangue.25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 E da molti medici era stata afflitta, e avea ispeso tutto il suo, e nulla gli avea giovato, anzi sentivasi molto peggio.26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 Udendo lei di Iesù, venne nella turba di dietro, e tocco'li il suo vestimento.27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 E lei diceva fra sè stessa: imperò che, se pur toccherò il suo vestimento, sarò salva.28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 E incontanente fu seccato il flusso del sangue suo; e sentì nel corpo, come era sanata della infermità.29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 E immantinente, conoscendo Iesù esser uscita la virtù da sè stesso, voltato alla turba, diceva: chi ha toccato le mia vestimenta?30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 Al quale dicevano gli suoi discepoli: tu vedi la turba che lei ti preme, e dici: chi mi ha toccato?31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 Ed egli guardavasi dintorno a vedere quella che fatto avea questo.32 And he looked about to see her who had done this.
33 Onde la femina, sapendo quel che in sè fatto era, tutta temente e tremante venne, e gittata a terra dinanzi a lui, dissegli tutta la verità.33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ed egli le disse: figliuola, la tua fede ha' ti fatta salva; vattene in pace, e sei libera della tua infermità.34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Ancora parlando lui, ecco che vengono (li nuncii) al principe della sinagoga, dicendo: ecco che la tua figliuola egli è morta, il perchè affatichi più il Maestro?35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Ma Iesù, udito il parlare che si faceva, disse al principe della sinagoga: non volere temere, solamente credi.36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 Ed egli non permise ad alcuno, che il seguitasse, salvo Pietro e Iacobo e Ioanne suo fratello.37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 E vennero nella casa del principe della sinagoga; ed egli vide il rumore, e quelli che piagnevano e molto lamentavansi.38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Ed entrato disse a quelli: il perchè vi turbate e piagnete? la fanciulla non è morta, ma lei dorme.39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 E loro il schernivano. Ma egli, mandato fuori tutti, tolse seco il padre e la madre della fanciulla, e quelli ch' erano con lui; ed entrorono dove giaceva la fanciulla.40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 E tenendo la mano della fanciulla, dissegli : TALITA CUMI, ch' è interpretato: fanciulla, a te dico, lèvati.41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 E incontanente levossi la fanciulla, e andava; e lei era di dodici anni; e meraviglioronsi di grande ammirazione.42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 E grandemente comandò a quelli, che nullo sapesse questa cosa; e comandò che gli fosse dato a manducare.43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.