1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca. | 1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered. |
2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello. | 2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with. |
3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo. | 3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!' |
4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano. | 4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing. |
5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo. | 5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored. |
6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui. | 6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him. |
7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba, | 7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea, |
8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui. | 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him. |
9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero. | 9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed. |
10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati. | 10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him. |
11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo: | 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!' |
12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era. | 12 But he warned them strongly not to make him known. |
13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui. | 13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him |
14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare. | 14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message, |
15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia. | 15 with power to drive out devils. |
16 E a Simone pose nome Pietro. | 16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter, |
17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono. | 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder'; |
18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo, | 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot |
19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte. | 19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him. |
20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane. | 20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal. |
21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore. | 21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.' |
22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia. | 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.' |
23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana? | 23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables, |
24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno. | 24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last. |
25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma. | 25 And if a household is divided against itself, that household can never last. |
26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà. | 26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him. |
27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua. | 27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house. |
28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato. | 28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered; |
29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto. | 29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.' |
30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo. | 30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.' |
31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare. | 31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him. |
32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano | 32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.' |
33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei? | 33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?' |
34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli. | 34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers. |
35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre. | 35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.' |