1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato. | 1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس |
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto. | 2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. |
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose. | 3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. |
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano? | 4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. |
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi. | 5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. |
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano. | 6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. |
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città). | 7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. |
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno. | 8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. |
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei? | 9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. |
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato. | 10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. |
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba. | 11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. |
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei? | 12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. |
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo. | 13 فصرخوا ايضا اصلبه. |
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso. | 14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. |
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere. | 15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب |
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte. | 16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. |
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine. | 17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. |
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei. | 18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. |
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo. | 19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. |
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo. | 20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. |
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù. | 21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. |
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario. | 22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. |
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere. | 23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. |
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte. | 24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. |
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero. | 25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. |
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI. | 26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. |
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto. | 27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. |
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato. | 28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. |
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, | 29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. |
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce. | 30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. |
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare. | 31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. |
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania. | 32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه |
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona. | 33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. |
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. |
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia. | 35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. |
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo. | 36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله |
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò. | 37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. |
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede. | 38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. |
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio. | 39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. |
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome; | 40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. |
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem. | 41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم |
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato; | 42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. |
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù. | 43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. |
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto. | 44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. |
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef. | 45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. |
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento. | 46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. |
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto. | 47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع |