1 E uscito Iesù fuori del tempio, andorono li suoi discepoli per mostrargli li edificii del tempio. | 1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. |
2 Ed egli rispondendo disse: vedete tutte queste cose? Dicovi in verità: quivi non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia ruinata. | 2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
3 Ma sedendo in sul monte Oliveto (predisse a loro molte cose, e) si accostarono a lui li discepoli suoi, e allora dissero a lui in [secreto: Maestro, dì' a noi: quando queste cose saranno? e quale sarà il segno del tuo avvenimento, e della consumazione del secolo? | 3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." |
4 Rispose Iesù, e disse a loro: guardate che nullo non v' inganni. | 4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
5 Imperò che molti verranno nel nome mio, e diranno: io sono Cristo; e molti inganneranno. | 5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. |
6 Ma quando voi vederete le battaglie, e certamenti di battaglie, non vi turbate; imperò ch' è di bisogno che queste cose si facciano; ma non sarà ancora il fine. | 6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
7 Imperò [che] si leverà gente contra gente, e regno contra regno; e saranno pestilenze, e fame, e terremoti (grandi) per li luoghi. | 7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. |
8 E tutte queste [cose] fiano incominciamento di dolori. | 8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. |
9 Allora vi daranno di molte tribulazioni, e uccideranvi; e sarete in odio a ogni gente per il nome mio. | 9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. |
10 E allora molti si scandalizzeranno, e tradiranno l'uno l'altro, e avrannosi in odio l'uno l'altro. | 10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. |
11 E molti falsi profeti si leveranno, e inganneranno molti. | 11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. |
12 Imperò che abbonderà l' iniquità, e raffredderassi la carità di molti. | 12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. |
13 Ma chi persevererà insino alla fine, sì sarà salvo. | 13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
14 E predicherassi questo evangelio del regno in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la consumazione. | 14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
15 Quando adunque voi vederete l'abbominazione della desolazione, la quale è detta per Daniel profeta, stando nel (suo) luogo santo; chi legge, intenda; | 15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) |
16 allora quelli che sono in Iudea, fuggano alli monti. | 16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
17 E quelli che sono sopra il tetto, non discendano (a terra) a tòrre niuna cosa di casa sua. | 17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, |
18 E quelli che sono nel campo, non tornino a torre la loro gonnella. | 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
19 Guai a quelle femine, che saranno gravide in quel giorno, e latteranno! | 19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
20 Orate, acciò che il vostro fuggimento non sia l' invernata, ovvero in sabbato. | 20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. |
21 Imperò che allora sarà grande tribulazione, che (in te) non fu mai dal cominciamento del mondo insino a ora, e non sarà mai. | 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
22 E se non fussero quelli dì abbreviati, non si salverebbe ogni carne; ma saranno quelli dì abbreviati per amore delli eletti. | 22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. |
23 In quel tempo verranno alcuni che diranno: ecco, costui è Cristo, ovvero: egli è colà: non li credete. | 23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. |
24 Imperò che si leveranno li falsi profeti e bugiardi, e faranno grandi segni e meraviglie, in tal modo ch' etiam gli eletti verrebbeno in errore, se essere potesse. | 24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. |
25 Ecco che io ve l'ho predetto. | 25 Voici que je vous ai prévenus. |
26 E però s' egli vi dicessero: ecco, egli è nel deserto, non uscite fuori; ecoc, egli è nelle case, non vogliate a loro credere. | 26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. |
27 Imperò che sì come la folgore (e la sagitta) esce dall' oriente, e va insino all' occidente, così sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. |
28 E in qualunque luogo sarà il corpo, quivi si raduneranno l' aquile. | 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
29 Incontinente dopo la tribulazione di quelli giorni il sole si oscurerà, e la luna non darà il lume suo, e le stelle caderanno dal cielo, e le virtù del cielo si commoveranno. | 29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
30 E allora apparirà il segno del Figliuolo dell' uomo in cielo; e allora piangeranno (insieme) tutte le tribù della terra; e vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole del cielo con molta grande virtù e potestà. | 30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. |
31 E mandarà gli angioli suoi con la tromba e con grande voce; e richiameranno li suoi eletti da' quattro venti, dalla sommità de' cieli insino ai termini loro. | 31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. |
32 Adunque imparate dall' arbore del fico questa parabola: vedete, quando (l' arboro del fico) il ramo suo è tenero, e le foglie sono verdi, sapete allora che l'estate si appropinqua. | 32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. |
33 E così voi, quando vederete tutte queste cose (venire ed essere fatte), sappiate che appresso ci siete. | 33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
34 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, che queste cose saranno fatte. | 34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le parole mie non mancheranno. | 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
36 Ma di quello di e dell' ora nullo il sa, nè gli angioli del cielo, salvo il solo Padre. | 36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. |
37 E come fu negli giorni di Noè, così etiam sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
38 Certo come negli giorni di Noè, dinanzi al diluvio, erano manducanti e beventi, maritanti e danti marito, insino a quel giorno nel qual Noè entrò nell' arca; | 38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
39 e non conobbero insino a tanto che venne il diluvio e levò tutti; così sarà nell' avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. |
40 Allora saranno duo nel campo; uno sarà levato, e l'altro sarà lasciato. | 40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; |
41 Due mole macinanti nel molino; una sarà levata, e l'altra lasciata. (Due saranno in letto; uno sarà tolto, e l'altro lasciato). | 41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. |
42 Vigilate adunque; imperò che non sapete in qual ora il vostro Signore debba venire. | 42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. |
43 E sappiate che se il padre della famiglia sapesse a che ora dovesse venire il ladro, certamente. vigilarebbe, e non lassarebbe rubare la casa sua. | 43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. |
44 E imperò state apparecchiati; imperò che non sapete l' ora che il Figliuolo dell' uomo debba venire. | 44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. |
45 E chi pensi tu, che sia fedel servo e prudente, il qual il Signore ordinò sopra la famiglia sua, acciò che dia a loro il cibo al tempo suo? | 45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? |
46 Beato è quello servo, che quando verrà il Signore, troverallo così fare. | 46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! |
47 In verità vi dico ch' egli [lo] ordinerà sopra tutti i suoi beni. | 47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
48 Ma se l' iniquo servo dirà: il mio signore indugia a venire; | 48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. |
49 e incomincerà a percuotere li suoi compagni servi, e manduchi e bevi con li ebrii; | 49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, |
50 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa; | 50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; |
51 e separerallo, e ponerà la sua parte con li ipocriti; ivi sarà pianto e stridore di denti. | 51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. |