1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo: | 1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : |
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo. | 2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. |
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire. | 3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. |
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze. | 4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. |
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti. | 5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : |
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero. | 6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. |
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere. | 7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. |
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi. | 8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : |
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze. | 9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. |
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni. | 10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. |
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze. | 11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. |
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto). | 12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. |
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti. | 13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. |
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti. | 14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
|
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare. | 15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. |
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra. | 16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : |
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non. | 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? |
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate? | 18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? |
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono. | 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. |
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta? | 20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? |
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio. | 21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. |
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi. | 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
|
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo, | 23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, |
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello. | 24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. |
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo. | 25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. |
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo. | 26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. |
27 Ultimamente etiam la femina è morta. | 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. |
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta. | 28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. |
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio. | 29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. |
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo. | 30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. |
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio: | 31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : |
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi. | 32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. |
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina. | 33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
|
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme. | 34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : |
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse: | 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : |
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento? | 36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ? |
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. | 37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. |
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento. | 38 Hoc est maximum, et primum mandatum. |
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo. | 39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. |
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti. | 40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
|
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli, | 41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, |
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David. | 42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. |
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice: | 43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : |
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi? | 44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? |
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo? | 45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? |
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla. | 46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. |