SCRUTATIO

Lunedi, 9 giugno 2025 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Numeri 33


BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Allora s'accasarono in Soccot.5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 abitarono nel deserto di Sin.11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 E indi partitisi, vennero in Dafca.12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 E da Aserot vennero in Retma.18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Partendosi indi, vennero in Lebna.20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 E di Mecelot vennero in Taat.26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 E indi partitisi abitarono in Esmona.29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 E di Ietebata vennero in Ebrona.34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 E aveva centoventitre anni.39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 E indi partiti, vennero in Funon.42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.