1 E fu fatta la parola di Dio a me, e disse: | 1 And the word of the Lord came to me, saying: |
2 O figliuolo d' uomo, poni la tua faccia incontro al monte Seir, e profeterai a lui, e dirai: | 2 “Son of man, set your face against mount Seir, and you shall prophesy about it, and you shall say to it: |
3 Questo dice lo Signore Iddio: ecco me a te, Seir; ed estenderò la mia mano sopra te, e farò te deserto e desolato. | 3 Thus says the Lord God: Behold, I am against you, mount Seir, and I will extend my hand over you, and I will make you desolate and deserted. |
4 E guasterò le tue cittadi, e sarai deserto; e saprai ch' io sono lo Signore. | 4 I will tear down your cities, and you will be deserted. And you shall know that I am the Lord. |
5 Però che mi se' stato nimico sempiterno, e hai rinchiuso i figliuoli d' Israel nella mano del coltello nel tempo della afflizione loro, nel tempo della estrema iniquità. | 5 For you have been a continual adversary, and you have enclosed the sons of Israel, by the hands of the sword, in the time of their affliction, in the time of extreme iniquity. |
6 Però io vivo, dice lo Signore Iddio, però ch' io ti darò al sangue, e lo sangue ti perseguiterà; e sarai odiato col sangue, e lo sangue ti perseguiterà. | 6 Because of this, as I live, says the Lord God, I will hand you over to blood, and blood will pursue you. Even though you have hated blood, blood will pursue you. |
7 E farò lo monte di Seir desolato e deserto, e torrò da lui l'andante e lo ritornante. | 7 And I will make mount Seir desolate and deserted. And I will take away from it the one who departs and the one who returns. |
8 E riempierò li suoi monti di corpi morti; nelli colli tuoi e nelle tue valli e nelli fossatelli cadranno li morti di coltello. | 8 And I will fill up its mountains with its slain. In your hills, and in your valleys, as well as in your torrents, the slain will fall by the sword. |
9 E porrotti in sempiterne solitudini, e le tue cittadi non saranno abitate; e saprete ch' io sono Iddio Signore. | 9 I will hand you over to everlasting desolations, and your cities will not be inhabited. And you shall know that I am the Lord God. |
10 Però che hai detto: due genti e due terre saranno mie, e possederolle per eredità, conciosia cosa che vi fosse lo Signore; | 10 For you have said, ‘Two nations and two lands will be mine, and I will possess them as an inheritance,’ though the Lord was in that place. |
11 però [io vivo], dice lo Signore Iddio, però ch' io farò secondo la tua ira, e secondo lo tuo zelo, però che tu lo facesti avendoli in odio; e sarò conosciuto per loro, quando io t' averò (conosciuto e) giudicato. | 11 Because of this, as I live, says the Lord God, I will act in accord with your own wrath, and in accord with your own zeal, by which you have acted with hatred toward them. And I will be made known by them, when I will have judged you. |
12 E saprai ch' io sono Iddio; io udi tutti li tuoi vituperii, li quali tu hai parlato delli monti d' Israel, dicendo: deserti, ci sono dati a noi a divorare. | 12 And you shall know that I, the Lord, have heard all your disgraces, which you have spoken about the mountains of Israel, saying: ‘They are deserted. They have been given to us to devour.’ |
13 E levastivi suso sopra di me colla vostra bocca, e pregaste contro a me; io udii le vostre parole. | 13 And you rose up against me with your mouth, and you disparaged against me with your words. I have heard. |
14 Questo dice lo Signore Iddio: rallegrandosi l'universa terra, io riducerò te in solitudine. | 14 Thus says the Lord God: When the whole earth will rejoice, I will reduce you to solitude. |
15 Sì come tu se' rallegrato sopra la ereditate d' Israel, però che fu dissipata (e guastata), così farò io a te: tu sarai disfatto (e sparpagliato), monte di Seir, e tutta la Idumea; e sapranno ch' io sono lo Signore Iddio. | 15 Just as you have rejoiced over the inheritance of the house of Israel, when it was laid waste, so will I act toward you. You will be laid waste, O mount Seir, with all of Idumea. And they shall know that I am the Lord.” |