Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.