Ecclesiastico 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Lo firmamento dell' altezza è sua bellezza; [la bellezza] del cielo nella visione della gloria. | 1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. |
2 Il sole nella sua veduta, annunziante nell' uscimento, vaso maraviglioso, l' opera di Dio eccelso. | 2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. |
3 Che nel meridiano circolo arde la terra; e chi potrà nel cospetto dell' ardore suo sostenere? La fornace sua guardando nell'opera dello ardore; | 3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, |
4 tre cotanti il sole ardendo li monti, soffiando raggi affogati e risplendendo colli suoi raggi, acceca gli occhi. | 4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. |
5 Grande è Iddio il quale fece quello, e festinò il suo viaggio nelle opere sue. | 5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. |
6 E la luna in tutte le cose nel tempo suo, e dimostramento del tempo sì è segnale del secolo. | 6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. |
7 E dalla luna è il segno del dì della festa; egli è luminare il quale scema nel compimento. | 7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. |
8 Egli è denominato il mese secondo il nome suo; e crescendo e decrescendo, se ne maravigliano molti. | 8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. |
9 O vaso de' campi militari, risplendente nel firmamento del cielo! | 9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. |
10 La bellezza del cielo è dalla gloria delle stelle, il Signore illuminando il mondo dal cielo. | 10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. |
11 Nelle parole (di Dio) i santi staranno al giudicio, e non falliranno nelle vigilie sue. | 11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. |
12 Vedi l'arco (del cielo), e benedici colui che il fece; egli è molto bello nello splendore suo. | 12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. |
13 Giroe il cielo nel cerchiamento della gloria sua; le mani di Dio l' apersono. | 13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. |
14 Con lo suo comandamento (Iddio) mandoe la neve; e affretta di mandare li lampi del suo giudicio. | 14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. |
15 Imperciò sono aperti li tesori (suoi), e volarono li nuvoli sì come uccelli. | 15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. |
16 Egli puose nella sua grandezza li nuvoli, e spezzaronsi in pezzi della gragnuola (dinanzi da lui per li suoi comandamenti). | 16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, |
17 E dinanzi da lui si commoveranno li monti; il vento trarrae secondo la volontade sua. | 17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, |
18 La voce del suo tuono battè la terra; la tempesta d' aquilone, e la radunanza de' venti. | 18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. |
19 E sì come uccello ponendosi a sedere spande neve, e sì come locusta (cioè grillo) cadendo nel suo discendere. | 19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: |
20 L'occhio si maraviglierae della bellezza del suo colore; il cuore ismarrirae sopra la sua pioggia. | 20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. |
21 Ispanderae in su la terra freddo, sì come sale; e da che elli si raggelerae, sarà sì come le cime del cardo. | 21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. |
22 Il vento freddo da tramontana trasse; il cristallo si congelò nell' acqua; egli si riposa sopra ogni raccoglimento d'acqua, e vestirassi dell' acque, sì come d' una lorica. | 22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. |
23 E divorerae li monti, e arderae il deserto, e spegnerae la verdezza sì come fuoco. | 23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. |
24 La medicina di tutti è nell' affrettamento de' nuvoli; la rugiada scontrata dallo ardore vegnente farà umile colui. | 24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. |
25 Il vento taceo nella parola sua; nel suo pensiero abbonacciò il mare; il Signore isole piantò [in] quello. | 25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. |
26 Coloro che nàvicano il mare, raccontano il pericolo di quello; noi (uomini) udendolo (non) ce ne maraviglieremo. | 26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. |
27 Quivi sono le nobilissime e mirabili opere (di Dio); varie generazioni di bestie e di tutti li animali, e le creature delle belve. | 27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. |
28 Per lui è compiuto il fine del viaggio, e tutte le cose sono ordinate nella sua parola. | 28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. |
29 Noi diremo molte cose, e mancheremo nel dire; ma la fine e compimento delli sermoni sì è Iddio. | 29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. |
30 Gloriandolo noi (in tutte le cose) a che valeremo (e potremo)? (Quasi dica: non siamo sufficienti, però ch' ) egli è onnipotente sopra le opere sue. | 30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. |
31 Terribile è il Signore, e fortemente grande, e mirabile nella sua potenza. | 31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. |
32 Glorificando noi il Signore quantunque noi potremo, ancora varrà egli (e potrà) più, e maravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. |
33 Benedicete il Signore, ed esaltatelo quanto potete; però ch' egli è maggiore d' ogni laude. | 33 |
34 Esaltando lui, vi riempierete di virtude; non vi affaticate, però che voi non vi aggiugnerete. | 34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. |
35 Or chi vede Iddio e raccontalo? e chi è colui che il magnificò sì com' elli è dal principio? | 35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? |
36 Molte cose sono nascose, maggiori di queste; poche vedemmo delle sue opere. | 36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. |
37 Iddio fece tutte le cose, e diede sapienza a coloro che pietosamente adòperano. | 37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. |