1 Vana speranza e bugia è nel disensato; e li sogni ingrassano li matti. | 1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. |
2 Così come è colui che piglia l'ombra e va di dietro al vento, così è colui che si accosta alli bugiardi sogni. | 2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
3 Secondo questo è la visione de' sogni; dinanzi alla faccia dell' uomo è una somiglianza d'un altro uomo. | 3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. |
4 E da colui ch' è sozzo qual cosa fia più netta? e dal bugiardo qual, vero si dirae? | 4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? |
5 Indovinamento di errore, e li bugiardi augurii, e li sogni di coloro che male fanno, è vanitade. | 5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. |
6 E sì come il cuore di quella femina che partorisce, così è il cuore tuo con sogno fantastico; se la visione non ti sia mandata dallo Altissimo, non vi apporrai il cuore tuo. | 6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. |
7 Li sogni feciono molti errare, e caddono coloro che sperarono in quelli. | 7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
8 Sanza la bugia si compierae la parola della legge; e la sapienza nella bocca del fedele si spianerae. | 8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. |
9 Chi non è tentato, che sa colui? L'uomo (in molte tribulazioni) esperto penserae molte cose; e chi molte cose imparoe, spianerà lo intendimento delle cose. | 9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. |
10 Colui che non è esperto, poche cose intende e conosce; colui che tra molti è pazzo, multiplicherà la malizia. | 10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. |
11 Chi non è tentato, quali cose egli sae? Chi non è costante, abbondarae in malizia. | 11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. |
12 Molte cose imparando vidi, sì come molte usanze di parole. | 12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. |
13 Alcuna volta fui in pericolo perfino alla morte per cagione di queste (costituzioni), e fui liberato per la grazia di Dio. | 13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. |
14 Lo spirito di quelli che temono Iddio è cercato, e per rispetto di quello saranno benedetti (li uomini). | 14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. |
15 La speranza di coloro è in colui che li salva; e li occhi di Dio verso coloro ch' ello ama. | 15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? |
16 Colui che teme Iddio, di nulla averà paura, e non temerà; però ch' egli è la sua speranza. | 16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. |
17 Beata è l'anima di colui che teme Iddio. | 17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. |
18 E a quale guarda, e chi è la fortezza sua? | 18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. |
19 Li occhi di Dio sopra coloro che il temono; Iddio sì è difenditore potente, fermamento di virtute, coprimento di ardore e ombracolo del meridiano (caldo). | 19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. |
20 Purgamento contro all' offensione, adiutorio contro alle fortune, egli esalta l'anima, e illumina gli occhi, dà sanitade e vita e benedizione. | 20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. |
21 Colui che sacrifica di iniqua sostanza, l' offerta sua è corrotta; e li schernimenti de' rei (nelli sacrificii) non piacciono a Dio. | 21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. |
22 Iddio solamente è proprio di coloro che mantengono sè nella via della veritade e della giustizia. | 22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. |
23 L' Altissimo non approva li doni delli malvagi, e non guarda nelle offerte delli rei; nè nella moltitudine de' sacrificii sarà loro misericordioso delli peccati. | 23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? |
24 Colui che offera il sacrificio della sostanza de' poveri, quasi come colui che uccide il figliuolo nel cospetto del padre suo. | 24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? |
25 Il pane de' bisognosi sì è la vita del povero; colui che il frauda, è omicidiale. | 25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? |
26 Colui che toglie il pane nel sudore al povero, sì è come colui che uccide il prossimo suo. | 26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
27 Colui che spande il sangue, e colui che frauda il mercenario, sono fratelli. | 27 [] |
28 Uno è colui che edifica, e uno è colui che disfa; che altro hanno elli di questo, se non fatica? | 28 [] |
29 Uno adora, e uno maledice; la cui voce esaudirà Iddio? | 29 [] |
30 Colui che si lava dal morto, e da capo tocca il morto, che gli giova il suo lavare? | 30 [] |
31 E così l'uomo che digiuna nelli peccati suoi, e ancora fa quello medesimo peccato, or che gli giova umiliandosi? or chi esaudirà la orazione sua? | 31 [] |