1 Colui che ama lo figliuolo suo, continua [a lui] le battiture, acciò che finalmente s'allegri, e non vada palpando li usci de' vicini. | 1 He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors. |
2 Colui che ammaestra il suo figliuolo, s' allegrerà in lui, e glorierassi in esso in mezzo delli suoi domestici. | 2 He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household. |
3 Colui che ammaestra il figliuolo suo, in zelo perde il nimico, e in mezzo delli amici si glorierà in colui. | 3 He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him. |
4 Morto è il padre suo, ed è sì come egli non fusse morto; però ch' egli lasciò somigliante a sè dopo sè. | 4 When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself. |
5 In vita sua cotale il vide, e allegrossi in lui; e nella morte sua non si contristoe, nè si confondeo dinanzi dalli nimici. | 5 In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies. |
6 Egli lasciò il difenditore della sua casa contro alli nimici, e lascioe chi rendesse grazia agli amici. | 6 For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness. |
7 Egli legherae le ferite sue per l'anime dei figliuoli; e le sue interiore si turberanno sopra ogni voce. | 7 For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up. |
8 Il cavallo non domato riesce duro; il figliuolo non castigato riesce ruinoso. | 8 An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong. |
9 Latta il figliuolo; ello ti farae pauroso; scherza con lui, ed egli ti contristerae | 9 Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful. |
10 Non ridere insieme con lui, nè anco ti dogli, acciò che nella fine i tuoi denti siano stupefatti. | 10 You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth be clenched. |
11 E non li dare signoria nella sua gioventudine, e non disprezzare li suoi pensieri. | 11 You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts. |
12 China il suo collo nella sua giovinezza, e battigli i lati suoi infino ch' egli è fanciullo, acciò che per ventura non induri, e non creda a te, e sia dolore dell' anima tua. | 12 Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul. |
13 Ammaestra lo figliuolo tuo, ed esèrcitalo e provalo, acciò che tu non sia offeso nelle sue brutture. | 13 Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior. |
14 Meglio è il povero sano e forte nelle sue forze, che il ricco debile e rotto nella sua malizia. | 14 Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies. |
15 La salute dell' anima è nella santitade e giustizia, ed è migliore che ogni oro e argento; e il corpo (sano e) vigoroso sì è meglio che ismisurata rendita. | 15 A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues. |
16 E non è rendita sopra la sanitade del corpo; e non è dilettazione sopra il gaudio del cuore. | 16 There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart. |
17 Meglio è la morte, che l'amara vita; meglio è lo riposo eterno, che la infermitade perseverante. | 17 Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness. |
18 Li beni nascosi nella chiusa bocca sono come le vivande messe alla sepoltura. | 18 Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave. |
19 Che gioverà lo gustare all' idolo? egli non mangia, e non odora. | 19 What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell. |
20 Così è colui che è cacciato dal Signore, portante seco li meriti della iniquitade; | 20 So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity. |
21 che vede cogli occhi e piagne, sì come lo castrato abbracciante vergine, e sospirante. | 21 He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs. |
22 Non dare tristizia all' anima tua, e non affligere te nello consiglio tuo. | 22 You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel. |
23 La gioconditade del cuore, questa è la vita dell' uomo, e il tesoro sanza difetto [di santità]; e l'allegrezza dell' uomo si è il lungo vivere. | 23 The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life. |
24 Abbi misericordia dell' anima tua piacendo a Dio, e contienti; e ricogli il cuore tuo in la sua santitade, e caccia di lunga da te la tristizia. | 24 Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself. |
25 Però che molti n' ha ucciso la tristizia, e non è utilitade in quella. | 25 For sadness has killed many, and there is no usefulness in it. |
26 La gelosia e la iracundia diminuiscono lindì, e il pensiero aggiugne vecchiezza inanzi il tempo. | 26 Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time. |
27 Il cuore buono e splendente è nelli mangiari a tavola; le vivande sue sono fatte diligentemente. | 27 A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence. |